biuro tłumaczeń


Stamped certified translations

Sworn translations, also known as certified translations or stamped translations, are a special type of translations that are officially authenticated by sworn translators. These are individuals authorized by state authorities to perform translations with legal validity which are recognized as official in administrative and judicial documentation and other formal contexts.

We provide on-the-spot translation of official documents. Send photos or scans of the document, and you can receive the translation even within 24 hours. Wait no longer! Send the photos now!

Translations without leaving your home

How to order the translation of official documents online?

Order online translation of official documents here. It’s a convenient and fast method which will save you time and money. Watch the video and see how to order the translation of any type of official document in 3 simple steps.

Our Offer of Sworn Translations

How much does the translation of official documents cost?

Are you wondering how much the translation of official documents costs? Send us a scan or photos of your documents. We will try to prepare an estimate on the spot. It is completely free and non-binding.

Authenticated translation of official documents

What are sworn translations of official documents?

Sworn translations of official documents, also known as certified translations or translations under oath, are special types of translations that are officially authenticated by a sworn translator. Such official translations are required for many documents which are important in a legal, official, or administrative context, especially in an international setting.

Translation of official documents

What official documents are translated?

Authenticated translation of official documents may be required in various contexts, such as immigration, education, international contract agreements, and other legal and bureaucratic situations.

Here are some examples of official documents which may be translated:

  1. Identity documents: Passports, identity cards, permanent residence cards, and other identity verification documents.

  2. Educational documents: School leaving certificates, university diplomas, grade transcripts, professional certificates, and other education-related documents.

  3. Employment Documents: Employment contracts, employment certificates, professional qualification certificates.

  4. Medical Documents: Medical reports, test results, medical certificates.

  5. Legal documents: Contracts, powers of attorney, notarial deeds, court documents, birth, marriage, and divorce certificates.

  6. Financial documents: Tax declarations, invoices, financial statements, loan agreements.

  7. Immigration Documents: Visas, work permits, documents related to asylum applications.

  8. Business documents: Trade agreements, company statutes, registration certificates.

  9. Travel documents: Airline tickets, hotel vouchers, vaccination certificates.

  10. Real estate documents: Property deeds, purchase agreements, lease agreements.

What is the difference between a standard translation and a sworn translation?

A standard translation differs from a sworn translation mainly in terms of the degree of formality and scope of application. Here are the main differences between them:

  1. Officiality and authentication:

    • Standard translation: This is a translation performed by someone proficient in a given language but without any official authentication. The translator does not need to have any special certification or license.

    • Sworn translation: This is a translation done by a sworn translator, who is a person authorized by the relevant authorities to perform official and authenticated translations. The translator signs the translation and attaches it to the original document or includes a special form to confirm its authenticity.

  2. Application:

    • Standard translation: It may be applied in many different situations such as translating literature, press articles, websites etc. It is not applied whenever authentication is required, e.g. in court or offices.

    • Sworn translation: It is necessary in the case of official documents, such as birth, marriage and divorce certificates, legal contracts, diplomas, certificates and other legal and official documents. Sworn translations have legal validity and are recognized by state institutions.

How long is the authenticated translation process of official documents?

The time of a professional translation of an official document can vary and depends on several factors, including:

  1. Document size: The larger the document, the more time it will take to translate it. Extensive documents may require several days or even weeks.

  2. Complexity of the text: If the document contains difficult-to-understand terms or specialized terminology, the translation may require additional time for research and accuracy.

  3. Required certifications and legalization: If the documents require certifications or legalization, this process can extend the waiting time, as these formalities need to be completed.

  4. Special requirements: If the documents are related to special requirements, such as translation into rare languages, additional time may be needed to find a suitable translator.
  5. Document type: Some documents, such as birth and marriage certificates, or other official documents, may be treated as a priority, but still require time for accurate translation.

We provide on-the-spot translation of official documents. Send photos or scans of the document, and you can receive the translation even within 24 hours. Wait no longer! Send the photos now!


The highest quality of sworn translation is so obvious to us that we do not list it among our advantages. In the case of sworn translations of official documents, they are carried out in accordance with the requirements of official authorities. The translation of official documents must be prepared by a sworn translator from the original document.

Tłumaczenie dokumentów samochodów

Expert Tip: The Civil Registry Office in Poland strictly requires official documents to be translated from the originals. During our conversation, we will determine how to do this quickly and efficiently, so that the translation includes information that it was made from the original documents.

Most Frequently Translated Official Documents

Documents which most frequently require sworn translation:

Official documents translation accepted by offices

Translation of official documents accepted by registry offices usually must meet certain specific requirements to be recognized as valid and legitimate. Here are the general guidelines for translating official documents:

  1. Translator’s certificate: A sworn translator should attach a certificate to the translation which confirms the translation is accurate, along with their own signature and stamp.

  2. Legalization and authentication: Some offices or institutions may require additional legalization or authentication of the translation, for example, through the application of an official stamp or an apostille (an international document which confirms the legality and authenticity of official documents issued by a state).
  3. Format and type of document: The translation of official documents should usually be submitted in paper form, but in some countries and institutions electronic translations are also accepted.

  4. Local regulations: The requirements for translating official documents may vary depending on the country and office. Therefore, it is always advisable to consult with the relevant office or institution to obtain precise guidelines.

The Duty of Translating Documents in Administrative Proceedings

The obligation to translate documents in administrative proceedings can vary depending on the jurisdiction and specific situation. Below general principles are presented, but it should be underlined that detailed regulations may differ in various countries and regions:

  1. Official language: In most countries and regions, there is one or several official languages. If documents presented in administrative proceedings are written in a language other than the official language, there may be an obligation to translate them into the official language.
  2. Official decision: If an administrative decision is to be made based on documents which are not written in the official language, the office may require their translation into the official language to ensure understanding and fair conduct of the proceedings.

  3. Parties to the proceedings: If a party to the administrative proceedings does not speak the official language and presents documents in another language, translation of these documents may be required so that the other party and the office can understand the content of the documents.

  4. Legal act or regulations: The obligation to translate documents in administrative proceedings may be regulated by the law of a particular country or region. These regulations specify when and in what circumstances documents need to be translated.

  5. Party’s request: In some cases, a party to the proceedings may request the translation of documents into the official language. Then, the office can consider this request and make a decision depending on the circumstances.

  6. Complex matters: In complex cases when the content of the documents is significant for the resolution, the office may require translation even if the documents are in the official language, if there is a risk that one of the parties will not fully understand them.

It is always necessary to check the applicable regulations and consult the office responsible for the administrative proceedings in question to find out if there is an obligation to translate documents and what the procedures related to translation in the given administrative context are.

Official Documents in Various Countries

Official documents and papers are a part of everyday life in every country. These documents can vary depending on the country of origin, but if we have the original documents in a language different from the official language of the country where we want to present them, we must use the services of a sworn translator, who will translate official papers and documents from a foreign language into Polish. The process of translating official documents can vary depending on the country, type of document, and requirements of the specific office. Translated official documents can be submitted to the office. Translations of official texts are mainly written translations, as they must be endorsed with the appropriate stamp of the translator, including all necessary information about them and their position on the list of sworn translators. Some of the translated documents may be specialized translations due to the nature of the document (e.g., tax settlements, medical documents, etc.).

Optymalizacja SEO: Marcin Matusik