160,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Wybierz produkt i dodaj do koszyka
Prześlij skan lub zdjęcie prawa jazdy (obie strony)
Opłać zamówienie (BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay)
Odbierz tłumaczenie: PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat)
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Wysyłka kurierem najczęściej następnego dnia roboczego
Tłumaczenie z kopii/skanu – z adnotacją o źródle
Tłumaczenie z oryginału – możliwe po przesłaniu nagrania lub odbiorze dokumentu kurierem (+30 zł, +2–3 dni realizacji)
Akceptowane formaty: PDF, JPG, PNG
Tłumaczenie akceptowane przez urzędy i instytucje w krajach anglojęzycznych
Wykonuje je tłumacz przysięgły języka angielskiego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Obsługa całkowicie zdalna
Gwarantowana poufność danych
Wersja papierowa i elektroniczna
Darmowa dostawa do paczkomatu
Podjęcie pracy jako kierowca zawodowy
Legalizacja pobytu lub dokumentów
Procedury wizowe lub imigracyjne
Szkolenia i kursy za granicą
Ubezpieczenia i rejestracja pojazdu
Czy wystarczy zdjęcie dokumentu?
Tak – pod warunkiem, że jest czytelne i obejmuje cały dokument (przód i tył).
Czy stare wersje prawa jazdy też można przetłumaczyć?
Tak – tłumaczymy wszystkie wersje dokumentu, również wydane przed 2013 r.
Czy wersja elektroniczna tłumaczenia jest honorowana za granicą?
Często tak – jednak niektóre instytucje mogą wymagać papierowej wersji z pieczęcią i podpisem. Warto to wcześniej zweryfikować.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Obie strony dokumentu są obowiązkowe
Skany nie mogą być przycięte lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki i oczywiste błędy.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymogów zagranicznych urzędów – zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Paszport
Ubezpieczenie komunikacyjne
Zezwolenie na pracę
Świadectwo kwalifikacji zawodowej
Polskie prawo jazdy to dokument urzędowy wydawany przez starostwo powiatowe na podstawie danych z Centralnej Ewidencji Kierowców. Potwierdza on uprawnienia do kierowania pojazdami i zawiera kluczowe dane identyfikacyjne kierowcy. Jest to dokument honorowany w większości krajów, jednak jego tłumaczenie jest wymagane przy wielu formalnościach za granicą.
Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy na język angielski może być potrzebne m.in. w Wielkiej Brytanii, Irlandii, USA, Kanadzie, Australii czy Nowej Zelandii – zarówno w urzędach, jak i u pracodawców. Tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego jest honorowane jako oficjalne i pełnoprawne.
Imię i nazwisko kierowcy
Data i miejsce urodzenia
Numer PESEL (jeśli dotyczy)
Numer prawa jazdy
Data wydania i ważności
Kategorie uprawnień (A, B, C, D itd.)
Daty uzyskania poszczególnych kategorii
Organ wydający
Zdjęcie i podpis właściciela
Szczegóły dotyczące wydawania prawa jazdy dostępne są na stronie:
👉 https://samorzad.gov.pl/
Używamy niezbędnych plików cookies do działania strony oraz — za Twoją zgodą — cookies analitycznych, marketingowych i preferencyjnych. Możesz zaakceptować wszystkie zgody, odrzucić opcjonalne cookies albo dostosować ustawienia.
Szczegóły znajdziesz w polityce prywatności .