LOKALIZACJA PRODUKTU
W związku z globalizacją przedsiębiorstwa starają się eksportować swoje towary i usługi na rynki międzynarodowe, aby zwiększyć w nim swój udział. Duże koncerny międzynarodowe muszą dostosować się do kultury i zwyczajów kraju docelowego, aby promować swoje towary lub usługi we właściwy sposób i kształtować pozytywny wizerunek siebie wśród przyszłych konsumentów. Tłumaczenia pisemne są dla tych firm nadrzędnym celem, ponieważ pozwalają przyszłym współpracownikom na wzajemne zrozumienie.
Tłumaczenie ma jednak również pierwszorzędne znaczenie w marketingu, komunikacji i PR. W rzeczywistości, aby firma odniosła prawdziwy sukces na arenie międzynarodowej, jej produkty i usługi muszą być akceptowane przez konsumentów w kraju docelowym. W tym właśnie obszarze pojawia się zapotrzebowanie na usługi lokalizacyjne.
Podczas gdy tłumaczenie jest pomostem między dwoma językami, lokalizacja jest pomostem między dwiema kulturami.
Lokalizacja wykracza poza usługi tłumaczeniowe, ponieważ ma wymiar kulturowy: należy dostosować usługę lub produkt do konkretnego regionu. Podczas gdy tłumaczenie jest pomostem między dwoma językami, lokalizacja jest pomostem między dwiema kulturami. Każda cywilizacja ma swój własny system myśli i wartości. W związku z tym mechanizm lokalizacji wymaga dogłębnego zrozumienia kultury docelowej. Lokalizacja produktu może być postrzegana jako pełniejsza i bardziej osobista wersja tłumaczenia, ponieważ dostosowuje się do potrzeb docelowego rynku i pomaga klientom odnoszącym sukcesy na arenie międzynarodowej.
Usługi lokalizacyjne są nie tylko prawdziwym ogniwem łączącym produkt lub usługę z konsumentem, ale także potężnym narzędziem marketingowym. Tłumacz lokalizacyjny nie tylko tłumaczy teksty, ale także staje się ambasadorem kultury, ponieważ jest ekspertem na rynku i potrafi kierować przedsiębiorstwami w ich strategii globalizacji.
Tłumacz taki staje się kluczem do realizacji zadania polegającego na całkowitym przemyśleniu strategii marketingowej klienta. Na przykład, musi zwracać szczególną uwagę na niektóre aspekty, takie jak kolor i jego symbolika. Barwa żałoby w Europie jest czarna, podczas gdy w Turcji jest czerwona, w Meksyku żółta, a w wielu krajach azjatyckich jest biała. W związku z tym, aby zagwarantować, że marka będzie dobrze odbierana na nowym rynku, bezwzględnie konieczne jest zrozumienie różnic kulturowych w celu perfekcyjnego dostosowania produktu lub usługi do nowych odbiorców.