Japoński wyciąg z KRS (登記事項証明書) to dokument potwierdzający wpisy w japońskim rejestrze przedsiębiorstw, wydawany przez 法務局 (Hōmukyoku). Tłumaczenie jest niezbędne m.in. przy rejestracji firmy, w kontaktach handlowych czy w postępowaniach sądowych.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
rejestracja spółki w Polsce,
zakładanie oddziału firmy japońskiej,
sprawy sądowe i administracyjne,
kredyty i procedury bankowe,
postępowania podatkowe i celne,
udział w przetargach publicznych.
Polska:
Czy mogę złożyć tłumaczenie elektroniczne w urzędzie?
Zależy od instytucji – sądy zazwyczaj wymagają papierowej wersji, urzędy coraz częściej akceptują e-PDF.
Czy muszę dostarczyć oryginał dokumentu?
Najczęściej wystarczy tłumaczenie z kopii, ale np. USC może wymagać oryginału.
Zagranica:
Jak zdobyć 登記事項証明書 w Japonii?
Dokument można uzyskać w urzędzie 法務局 (Hōmukyoku) właściwym dla danej firmy.
Czy wystarczy wersja elektroniczna z urzędu?
Do celów urzędowych zwykle wymagany jest wydruk urzędowy, choć wstępne procedury akceptują plik PDF.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Wyciąg z KRS w Japonii (登記事項証明書) stanowi podstawowy dokument potwierdzający status prawny spółki, jej dane rejestrowe oraz zmiany w strukturze. Jest wydawany przez japoński urząd 法務局 (Hōmukyoku) i wykorzystywany jako dowód prawny w kontaktach biznesowych oraz administracyjnych.
W Polsce tłumaczenie tego dokumentu wymagane jest m.in. przy rejestracji oddziału firmy, w postępowaniach sądowych, przy składaniu ofert przetargowych, w procedurach bankowych i podatkowych. Przekład przygotuje doświadczony tłumacz przysięgły języka japońskiego, a jego treść zostanie uznana przez polskie instytucje i urzędy.
📌 Co zawiera dokument?
pełna nazwa spółki,
forma prawna,
adres siedziby,
numer rejestracyjny,
dane członków zarządu lub reprezentantów,
wysokość kapitału zakładowego,
historia zmian w rejestrze,
pieczęcie i adnotacje urzędowe.
🏢 Informacje urzędowe:
📷 Zobacz dokument: