📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska: zazwyczaj na drugi dzień
(W wyjątkowych sytuacjach może się zdarzyć, że tłumaczenie dotrze po więcej niż 1 dniu. Niestety nie mamy wpływu na czas realizacji dostaw przez firmę InPost. Uspokajamy natomiast, że ok. 98% przesyłek dociera do odbiorcy po jednym dniu).
📎 Forma dokumentu
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – Klient przesyła skan dokumentu. Na tłumaczeniu znajduje się adnotacja, że zostało wykonane z kopii, skanu lub okazanego dokumentu. Dołączany jest wydruk skanu.
Tłumaczenie z oryginału – Najpierw prosimy o przesłanie nagrania wideo, na którym dokument jest widoczny z każdej strony. Jeżeli tłumacz nie zaakceptuje takiej formy, zamawiamy kuriera po odbiór oryginału. W tym przypadku do powyższej wyceny należy doliczyć 30 zł i ok. 2–3 dodatkowe dni.
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
przy ubieganiu się o zwolnienie z podatku u źródła (WHT)
w kontaktach z polskim urzędem skarbowym
przy międzynarodowych rozliczeniach podatkowych
w bankach i instytucjach finansowych
w postępowaniach spadkowych lub majątkowych
dla pracodawcy lub kontrahenta zagranicznego
Czy litewski certyfikat rezydencji trzeba tłumaczyć w Polsce?
Tak – aby dokument miał moc prawną w kontaktach z polskim urzędem skarbowym, musi być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego.
Czy można złożyć kopię certyfikatu z tłumaczeniem?
W większości przypadków tak, ale niektóre instytucje (np. banki) mogą żądać oryginału.
Jak zdobyć litewski certyfikat rezydencji?
Można złożyć wniosek online przez stronę VMI, osobiście lub przez pełnomocnika.
Czy tłumaczenie elektroniczne PDF jest uznawane?
Tak – dostarczamy tłumaczenia z kwalifikowanym podpisem elektronicznym tłumacza.
Czy tłumaczenie będzie uznane za granicą?
Zależy od kraju – warto sprawdzić w lokalnym urzędzie, czy wystarczy tłumaczenie polskie, czy wymagane jest tłumaczenie lokalne lub Apostille.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Litewski certyfikat rezydencji podatkowej (Lietuvos rezidento rezidavimo vietą patvirtinanti pažyma) jest wydawany przez Valstybinė mokesčių inspekcija przy Ministerstwie Finansów Republiki Litewskiej (VMI). Dokument ten potwierdza, że osoba fizyczna lub prawna posiada status rezydenta podatkowego Litwy i podlega tamtejszemu opodatkowaniu zgodnie z lokalnym prawem.
Tłumaczenie przysięgłe tego certyfikatu jest często wymagane w Polsce przy rozliczeniach międzynarodowych, wnioskach o zastosowanie preferencyjnej stawki podatku, zwrotach podatku lub potwierdzaniu statusu rezydenta w kontaktach z bankami, pracodawcami i urzędami.
Tłumacz przysięgły języka litewskiego sporządza przekład zgodnie z wymogami polskiego prawa podatkowego. Dokument w tej formie jest w pełni akceptowany przez urzędy skarbowe i inne instytucje administracyjne.
📌 Co zawiera dokument?
Litewski certyfikat rezydencji podatkowej zawiera zazwyczaj:
imię i nazwisko (lub nazwę firmy)
adres zamieszkania/siedziby
numer identyfikacji podatkowej (NIP lub kod osoby fizycznej)
okres, którego dotyczy rezydencja
podstawę prawną rezydencji
podpis i pieczęć organu VMI
datę wydania dokumentu
🏢 Informacje urzędowe:
Oficjalna strona VMI: Wydawanie certyfikatów rezydencji
📷 Zobacz dokument:
Kliknij, aby zobaczyć przykładowy dokument