160,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Uznawanie kwalifikacji zawodowych w Polsce
Rejestracja w izbach zawodowych (np. lekarska, prawnicza)
Rekrutacja na studia podyplomowe lub doktoranckie
Ubieganie się o pracę w sektorze publicznym
Składanie dokumentów do instytucji państwowych
Załatwianie spraw w urzędach i bankach
Polska
Czy mogę złożyć tylko tłumaczenie bez oryginału?
W niektórych instytucjach wystarczy tłumaczenie z kopii, ale warto to sprawdzić wcześniej.
Czy mogę dostarczyć zdjęcie dokumentu?
Tak, o ile jest ono dobrej jakości i w pełni czytelne.
Zagranica
Jak zdobyć dyplom ponownie, jeśli go zgubiłem/am?
Należy skontaktować się z dziekanatem uczelni, która wystawiła dokument.
Czy dokument można uzyskać w wersji elektronicznej?
Niektóre uczelnie oferują certyfikowane wersje elektroniczne – warto sprawdzić na stronie uczelni.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Dyplom ukończenia studiów w Chorwacji (Sveučilišna diploma) wydawany jest przez uniwersytety po zakończeniu studiów pierwszego, drugiego lub trzeciego stopnia. Tłumaczenie tego dokumentu wymagane jest w przypadku ubiegania się o uznanie kwalifikacji zawodowych, nostryfikację dyplomu, podjęcie pracy w sektorze publicznym, złożenie dokumentacji do urzędu, czy w trakcie rekrutacji na studia doktoranckie lub podyplomowe.
Jeżeli jesteś zainteresowany nostryfikacją dyplomu w Polsce, sprawdź ten artykuł.
W Polsce przysięgłe tłumaczenie jest uznawane za równoważne z oryginałem tylko wtedy, gdy zostanie wykonane przez tłumacza przysięgłego języka chorwackiego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości. Dokument ten może być również wymagany przez pracodawców w procesach rekrutacyjnych oraz przez banki i inne instytucje w procesach weryfikacyjnych.
Imię i nazwisko absolwenta
Nazwa i siedziba uczelni
Kierunek studiów
Poziom wykształcenia
Data ukończenia studiów
Pieczęcie i podpisy władz uczelni
Numer dyplomu i data wystawienia
https://www.linguaforum.eu/wp-content/uploads/2023/06/putovnica1.jpg