200,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
✅ Uznawalność przez polskie urzędy i parafie
✅ Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
✅ Obsługa 100% online bez wizyty w biurze
✅ Gwarantowana poufność danych
✅ Wersja elektroniczna i papierowa
✅Darmowa dostawa do paczkomatu
Zawarcie ślubu cywilnego w Polsce
Ślub konkordatowy z obywatelem Czech
Złożenie dokumentów w USC w Polsce
Weryfikacja stanu cywilnego cudzoziemca
Uznanie małżeństwa zawartego za granicą
Postępowania urzędowe lub konsularne
Czy ten dokument jest obowiązkowy przy ślubie z obywatelem Czech?
Tak – polski USC wymaga tego dokumentu w tłumaczeniu przysięgłym.
Czy mogę przesłać tylko skan?
Tak, skan lub zdjęcie dobrej jakości w zupełności wystarczą.
Czy tłumaczenie elektroniczne (PDF) będzie honorowane przez USC?
W większości przypadków – tak. Warto jednak wcześniej zapytać konkretny urząd.
Czy dokument musi być opatrzony Apostille?
Tak, w przypadku ślubu w Polsce zazwyczaj wymagana jest legalizacja dokumentu czeskiego (Apostille).
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego –
Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Czeski Akt Urodzenia (Rodný list)
Czeski Akt Małżeństwa (Oddací list)
Czeskie Zaświadczenie o Miejscu Zamieszkania (Potvrzení o pobytu)
Czeski Dowód Osobisty (Občanský průkaz)
Czeskie Zaświadczenie o Stanie Cywilnym (Potvrzení o rodinném stavu)
Czeskie zaświadczenie o braku okoliczności wyłączającej małżeństwo (Vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství) to dokument wydawany przez urząd stanu cywilnego w Czechach (Matriční úřad) na wniosek osoby planującej zawarcie małżeństwa za granicą – np. w Polsce.
Dokument ten potwierdza, że dana osoba jest zdolna do zawarcia małżeństwa zgodnie z czeskim prawem i nie istnieją ku temu żadne prawne przeszkody.
Tłumaczenie przysięgłe tego zaświadczenia jest obowiązkowe w polskich urzędach stanu cywilnego i kościołach – zarówno przy zawarciu ślubu cywilnego, jak i konkordatowego.
Imię i nazwisko
Data i miejsce urodzenia
Obywatelstwo
Stan cywilny
Potwierdzenie braku przeszkód do zawarcia małżeństwa
Informacja o prawie właściwym
Pieczęć i podpis urzędnika stanu cywilnego