Tłumaczenie przysięgłe szwedzkiego wyciągu z rejestru handlowego (Bolagsregisterutdrag) może być wymagane w Polsce przy rejestracji oddziału spółki, uczestnictwie w przetargach, otwieraniu konta bankowego lub podczas kontroli instytucji nadzorczych. Dokument ten zawiera najważniejsze dane rejestrowe przedsiębiorstwa zarejestrowanego w Szwecji.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
rejestracja spółki zależnej lub oddziału w Polsce
udział w przetargach publicznych
otwieranie kont bankowych dla firm zagranicznych
zawieranie umów z polskimi podmiotami
dokumentacja dla sądów, notariuszy i KRS
Czy tłumaczenie szwedzkiego wyciągu z KRS jest wymagane przez polskie instytucje?
Tak – w przypadku rejestracji oddziału spółki, postępowań sądowych, przetargów publicznych lub otwierania konta firmowego, polskie urzędy zazwyczaj wymagają tłumaczenia przysięgłego wyciągu z KRS.
Czy mogę złożyć tłumaczenie wykonane z kopii dokumentu?
W większości przypadków – tak. Jednak niektóre instytucje mogą poprosić o tłumaczenie wykonane na podstawie oryginału. W razie wątpliwości warto skonsultować to z urzędem.
Gdzie mogę uzyskać oryginalny dokument Bolagsregisterutdrag?
Dokument można pobrać online lub zamówić bezpośrednio na stronie Bolagsverket, podając dane spółki (np. numer organizacyjny).
Czy wersja elektroniczna dokumentu wystarczy do tłumaczenia?
Tak – wystarczy przesłać nam czytelny PDF lub skan. Wykonamy tłumaczenie przysięgłe z kopii lub wersji elektronicznej, z odpowiednią adnotacją.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Umowa spółki
Zaświadczenie o braku zaległości podatkowych
Sprawozdanie finansowe
Pełnomocnictwo lub notarialne upoważnienie
Szwedzki wyciąg z KRS (Bolagsregisterutdrag) to urzędowy dokument potwierdzający status prawny i dane firmy zarejestrowanej w Bolagsverket. Jest on wykorzystywany w sprawach rejestracyjnych, sądowych oraz handlowych – zarówno w Szwecji, jak i w Polsce.
Tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu może być wymagane przy zakładaniu oddziału firmy w Polsce, składaniu ofert przetargowych, otwieraniu kont bankowych, a także w postępowaniach sądowych i administracyjnych.
Tłumacz przysięgły języka szwedzkiego zadba o zgodność z oryginałem oraz wymogami formalnymi.
📄 Co zawiera dokument?
Nazwa firmy i numer organizacyjny
Forma prawna i status działalności
Data rejestracji i ewentualnego wykreślenia
Adres siedziby
Dane reprezentantów (zarząd, właściciele)
Przedmiot działalności
Informacje o kapitale zakładowym
Adnotacje o zmianach w rejestrze
🏢 Informacje urzędowe: