250,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Przy zawieraniu związku małżeńskiego z obywatelem Polski.
W sprawach spadkowych lub sądowych.
Podczas procedur legalizacyjnych w polskich urzędach.
Przy wnioskowaniu o świadczenia lub emerytury.
Czy potrzebuję oryginału dokumentu?
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału.
Czy dokument musi być apostilowany?
W większości przypadków nie – Dania i Polska są stronami Konwencji Haskiej. Jednak warto to potwierdzić w danym urzędzie.
Czy tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane w Polsce?
Nie musi, ale najlepiej zapytać o to w konkretnej instytucji.
Czy Personattest może być użyty w Polsce bez tłumaczenia, jeśli jest wydany w wersji dwujęzycznej?
Nie. Nawet jeśli dokument zawiera wersję angielską, większość polskich urzędów wymaga oficjalnego tłumaczenia przysięgłego na język polski.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Tłumaczenie przysięgłe dokumentu duńskie zaświadczenie o stanie cywilnym (Personattest) na język polski jest wymagane w wielu procedurach administracyjnych. Dokument ten stanowi oficjalne potwierdzenie tożsamości danej osoby i jej stanu cywilnego jest niezbędny m.in. w sprawach podatkowych, ubezpieczeniowych i socjalnych.
Duński akt urodzenia (Personattest) wydawany jest przez:
Den Danske Folkekirke (Kościół Ludowy Danii) – na podstawie danych zarejestrowanych w krajowym systemie ewidencji ludności (CPR) i aktów stanu cywilnego.
Dokument ten można uzyskać poprzez parafię właściwą dla miejsca urodzenia lub obecnego zameldowania osoby.
📄 Co zawiera dokument?
Duńskie zaświadczenie o stanie cywilnym (Personattest) może zawierać m.in.:
imię i nazwisko
datę i miejsce urodzenia
dane rodziców (imiona, nazwiska, ewentualne nazwiska rodowe)
datę wystawienia dokumentu
📌 Uwaga: Przed uzyskaniem i przetłumaczeniem cyfrowego dokumentu najlepiej się upewnić, czy instytucja, w której zamierzamy go użyć, akceptuje dokumenty podpisane cyfrowo. 📄 Wersje językowe dokumentu: Dokument może być wydany po duńsku lub w dwóch językach – duńskim i angielskim, dlatego dla celów urzędowych w Polsce wymagane jest tłumaczenie przysięgłe na język polski.
🔗 Informacje urzędowe: personregistering.dk
Mieszkasz w Danii i nie wiesz, jak roliczyć podatek? Sprawdź.