📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe Årsopgørelse będzie wymagane, gdy:
Przy rozliczaniu dochodów zagranicznych w polskim urzędzie skarbowym
Podczas składania dokumentów w banku przy ubieganiu się o kredyt
W postępowaniach alimentacyjnych lub rozwodowych
Przy ubieganiu się o świadczenia socjalne (np. 500+, świadczenia rodzinne)
W sprawach podatkowych dotyczących rezydencji lub unikania podwójnego opodatkowania
Czy tłumaczenie musi być papierowe?
Coraz częściej wystarcza wersja z kwalifikowanym podpisem elektronicznym, ale warto to potwierdzić w urzędzie.
Czy muszę tłumaczyć całe rozliczenie podatkowe z Danii?
Tak. Polskie instytucje wymagają tłumaczenia pełnego dokumentu, wykonanego przez tłumacza przysięgłego języka duńskiego.
Czy potrzebuję oryginału dokumentu?
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału.
Czy dokument musi być apostilowany?
W większości przypadków nie – Dania i Polska są stronami Konwencji Haskiej. Jednak warto to potwierdzić w danym urzędzie.
Czy tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane w Polsce?
Nie musi, ale najlepiej zapytać o to w konkretnej instytucji.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























dane identyfikacyjne podatnika (CPR, imię i nazwisko, adres)
informacje o przychodach z różnych źródeł (praca, zasiłki, inwestycje)
ulgi podatkowe i odliczenia
wyliczoną podstawę opodatkowania
wysokość zapłaconego i należnego podatku
saldo do zwrotu lub dopłaty