180,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie zaświadczenia o miejscu zamieszkania może być potrzebne w takich sytuacjach jak:
Rejestracja pobytu obywatela UE w Polsce.
Składanie dokumentów do USC (np. ślub z obywatelem Polski).
Potwierdzenie adresu dla banku lub ZUS.
Sprawy spadkowe, urzędowe, sądowe i meldunkowe.
Czy dokument zawiera tylko informacje na temat aktualnego miejsca zamieszkania?
Nie musi. Dokument może obejmować informacje o stanie aktualnym lub wybranego okresu.
Czy dokument Bopælsattest może być wymagany przy zawieraniu małżeństwa w Polsce?
Tak – w przypadku międzynarodowych procedur ślubnych polski urząd może poprosić o dokument potwierdzający miejsce zamieszkania zagranicznego małżonka.
Czy potrzebuję oryginału dokumentu?
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału.
Czy dokument musi być apostilowany?
W większości przypadków nie – Dania i Polska są stronami Konwencji Haskiej. Jednak warto to potwierdzić w danym urzędzie.
Czy tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane w Polsce?
Nie musi, ale najlepiej zapytać o to w konkretnej instytucji.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























imię i nazwisko,
numer CPR (duński numer identyfikacyjny),
aktualny adres zameldowania,
okres zameldowania pod wskazanym adresem,
nazwa gminy wydającej dokument.