200,00 zł
Japoński dowód osobisty (個人番号カード), zwany również My Number Card, to podstawowy dokument tożsamości wydawany mieszkańcom Japonii. Zawiera dane osobowe, numer identyfikacyjny oraz elementy zabezpieczające. Tłumaczenie tego dokumentu jest wymagane m.in. przy sprawach urzędowych w Polsce, w bankach, a także w procedurach meldunkowych czy podatkowych.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Legalizacja pobytu i meldunku w Polsce
Uznawanie tożsamości w sprawach urzędowych
Postępowania sądowe, spadkowe lub administracyjne
Ubieganie się o obywatelstwo lub PESEL
Weryfikacja danych w banku, notariacie lub ZUS
Polska:
Czy wystarczy kopia dokumentu?
W wielu przypadkach tak, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału.
Czy tłumaczenie elektroniczne jest honorowane?
Proszę sprawdzić w danym urzędzie – większość akceptuje tylko wersje papierowe.
Zagranica:
Jak uzyskać japoński dowód osobisty?
Wydaje go urząd gminy/miasta w Japonii po złożeniu wniosku.
Czy e-wersja karty istnieje?
Tak, dostępne są aplikacje mobilne umożliwiające częściowe użycie karty w systemach online.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Japoński dowód osobisty (個人番号カード) jest wydawany przez 市区町村役場 (urząd gminy/miasta) każdemu mieszkańcowi Japonii, który ubiega się o kartę. Dokument ten pełni funkcję identyfikacyjną oraz administracyjną – potwierdza dane osobowe, adres, a także numer identyfikacyjny „My Number”, który jest niezbędny w kontaktach z instytucjami publicznymi.
Tłumaczenie przysięgłe japońskiego dowodu osobistego jest w Polsce wymagane w wielu procedurach urzędowych, m.in. podczas rejestracji pobytu, spraw meldunkowych, składania wniosków do urzędów skarbowych czy w postępowaniach sądowych.
Tłumacz przysięgły języka japońskiego zapewnia pełną zgodność przekładu z oryginałem, dzięki czemu dokument zostanie zaakceptowany przez polskie instytucje.
📌 Co zawiera dokument?
imię i nazwisko posiadacza
adres zamieszkania
data urodzenia
numer identyfikacyjny „My Number”
data wydania i okres ważności dokumentu
zdjęcie posiadacza
dane urzędu wydającego
📷 Zobacz dokument: