200,00 zł – 300,00 złZakres cen: od 200,00 zł do 300,00 zł
Tłumaczenie przysięgłe amerykańskich dokumentów samochodowych, w tym tak kluczowych dokumentów jak Amerykański dowód rejestracyjny (Certificate of Title) oraz Salvage Certificate of Title, jest obowiązkowe podczas rejestracji pojazdu w Polsce, a także w procedurach celnych i skarbowych. To właśnie Certificate of Title potwierdza prawo własności auta, jego historię oraz status – na przykład jako pojazdu uszkodzonego, powypadkowego lub przeznaczonego do dalszej odsprzedaży. Bez poprawnie przetłumaczonych dokumentów sprowadzanie auta ze Stanów Zjednoczonych nie jest możliwe.
💡 W większości przypadków do rejestracji auta wystarcza tłumaczenie samego awersu amerykańskiego dowodu rejestracyjnego (Certificate of Title) – akceptuje to ok. 99% wydziałów komunikacji. Zdarza się jednak, że urzędnik poprosi także o tłumaczenie rewersu z opisami rubryk i pouczeniami, dlatego w razie wątpliwości warto to wcześniej potwierdzić w swoim wydziale.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅ Jak zamówić tłumaczenie?
⏱ Czas realizacji
📎 Forma dokumentu
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Rejestracja samochodu w Polsce
Złożenie dokumentacji celnej
Ubezpieczenie pojazdu
Postępowania sądowe lub administracyjne
Przedstawienie dokumentów w urzędzie komunikacji
Czy tłumaczenie z kopii wystarczy do rejestracji pojazdu?
To zależy od urzędu. W wielu przypadkach tak, ale niektóre Wydziały Komunikacji mogą wymagać tłumaczenia z oryginału.
Czy tłumaczenie przysięgłe musi być w wersji papierowej?
Nie – większość urzędów akceptuje również tłumaczenia elektroniczne z podpisem kwalifikowanym.
Jak zdobyć tytuł własności pojazdu w USA?
Należy skontaktować się z odpowiednim DMV w stanie, w którym pojazd był zarejestrowany.
Czy DMV wysyła dokumenty do Polski?
Niektóre DMV dopuszczają wysyłkę za granicę, ale zazwyczaj wymagają lokalnego adresu w USA.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Amerykański dowód rejestracyjny, znany jako Certificate of Title lub w przypadku aut uszkodzonych – Salvage Certificate of Title, to najważniejszy dokument potwierdzający prawo własności pojazdu w Stanach Zjednoczonych. Dokumenty te są wystawiane przez lokalny Department of Motor Vehicles (DMV) w zależności od stanu i stanowią podstawę do legalnego przeniesienia własności, rejestracji oraz ubezpieczenia pojazdu.
💡 W zdecydowanej większości przypadków, aby zarejestrować samochód sprowadzony ze Stanów Zjednoczonych, wystarcza tłumaczenie wyłącznie awersu amerykańskiego dowodu rejestracyjnego (Certificate of Title).
Praktyka pokazuje, że około 99% wydziałów komunikacji akceptuje takie tłumaczenie bez dodatkowych dokumentów.
Warto jednak pamiętać, że każdy urząd może mieć nieco inne wymagania. Zdarza się, choć rzadko, że urzędnik poprosi również o tłumaczenie rewersu dokumentu, czyli części zawierającej objaśnienia pól, pouczenia czy instrukcje dotyczące wypełniania.
Aby uniknąć niepotrzebnych opóźnień lub konieczności domawiania dodatkowych tłumaczeń, dobrym rozwiązaniem jest wcześniejsze upewnienie się w swoim wydziale komunikacji, jakie dokładnie dokumenty będą wymagane do rejestracji pojazdu. Dzięki temu można podjąć świadomą decyzję i przygotować wszystkie potrzebne materiały z wyprzedzeniem
Ponieważ Certificate of Title pełni funkcję oficjalnego potwierdzenia własności, a Salvage Certificate of Title określa status szkody całkowitej, ich tłumaczenie przysięgłe jest w Polsce niezbędne m.in. przy:
rejestracji auta w Wydziale Komunikacji,
procedurach celnych i odprawie pojazdu,
wycenie lub ocenie wartości przez ubezpieczyciela,
transakcjach kupna–sprzedaży pojazdów importowanych z USA.
Tłumacz przysięgły języka angielskiego zadba o zgodność przekładu z oryginałem oraz zachowanie pełnej formy i terminologii urzędowej, dzięki czemu Amerykański dowód rejestracyjny (Certificate of Title) zostanie zaakceptowany przez polskie instytucje.
Typowy Certificate of Title lub Salvage Certificate of Title zawiera:
Dane właściciela pojazdu
Numer VIN
Markę, model, rok produkcji
Rodzaj tytułu (Clean Title / Salvage Title / Rebuilt Title / Junk Title itd.)
Datę nabycia lub rejestracji
Informacje o zastawach i historii własności
Pieczęcie, hologramy i podpisy urzędników DMV
To właśnie kompletność i czytelność danych zawartych w Amerykańskim dowodzie rejestracyjnym decydują o możliwości rejestracji pojazdu w Polsce.
🏢 Informacje urzędowe:
Oficjalna strona DMV dla wszystkich stanów USA:
🔗 https://www.usa.gov/state-motor-vehicle-services
📷 Zobacz dokument:
Zobacz przykładowe zdjęcie dokumentu
Certificate of Title (czyli Amerykański dowód rejestracyjny) to podstawowy dokument potwierdzający prawo własności pojazdu w USA. Zawiera dane właściciela, numer VIN, rok produkcji, markę, model oraz informacje o ewentualnych zastawach. Jest to odpowiednik polskiego „dowodu rejestracyjnego + karty pojazdu”.
👉 Jeśli auto nie było poważnie uszkodzone lub niezgłoszone jako szkoda całkowita, otrzymuje standardowy Certificate of Title.
Natomiast Salvage Certificate of Title to dokument wydawany przez amerykański urząd komunikacji (DMV) wtedy, gdy samochód został uznany za uszkodzony, powypadkowy lub „total loss”, czyli szkoda całkowita według amerykańskich norm. Może to oznaczać:
uszkodzenie w wyniku wypadku,
zalanie lub pożar,
kradzież i późniejsze odzyskanie,
inne szkody, których naprawa w USA przekracza wartość pojazdu.
👉 Posiadanie Salvage Certificate of Title nie oznacza jednak, że auto nie nadaje się do użytkowania — często samochody z niewielkimi uszkodzeniami otrzymują status „salvage”, bo koszty naprawy w USA są bardzo wysokie. W Polsce ich naprawa bywa opłacalna.
W biurze Linguaforum specjalizujemy się w tłumaczeniach takich dokumentów jak Amerykański dowód rejestracyjny, Certificate of Title, Salvage Certificate of Title czy dokumenty celne z USA, Niemiec i Holandii. Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe, które są w pełni akceptowane przez polskie urzędy i wydziały komunikacji.
Nasz tłumacz przysięgły języka angielskiego zadba o pełną zgodność z oryginałem, poprawność terminologiczną oraz spełnienie wszystkich wymogów formalnych, tak aby proces rejestracji przebiegł szybko i bez komplikacji.