Krótki opis produktu
Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego paszportu na język polski. Dokument potwierdza tożsamość i obywatelstwo posiadacza Republiki Korei i bywa wymagany w Polsce m.in. w postępowaniach administracyjnych i sądowych, u notariusza, w banku (KYC/AML), a także w sprawach wizowo-pobytowych czy rekrutacyjnych. Tłumaczenie obejmuje awers, dane biometryczne, adnotacje i strefę MRZ. Tłumacz przysięgły języka koreańskiego przygotuje przekład zgodny z wymogami polskich instytucji – w wersji elektronicznej (PDF z e-podpisem) lub papierowej.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów
Podaj adres wysyłki lub paczkomat
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska jest doręczana zazwyczaj na drugi dzień. (W wyjątkowych sytuacjach może się zdarzyć, że tłumaczenie dotrze po więcej niż 1 dniu. Niestety nie mamy wpływu na czas realizacji dostaw przez firmę InPost. Uspokajamy natomiast, że ok 98% przesyłek dociera do odbiorcy po jednym dniu).
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
W wielu instytucjach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale sądy/notariaty lub banki mogą wymagać tłumaczenia z oryginału albo urzędowo poświadczonej kopii.
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – prześlij skan; na przekładzie umieszczamy adnotację o podstawie sporządzenia, dołączamy wydruk skanu.
Tłumaczenie z oryginału – najpierw krótkie nagranie wideo dokumentu (wszystkie strony). Jeśli tłumacz nie zaakceptuje tej formy, zamawiamy kuriera po odbiór oryginału. Do ceny należy doliczyć 30 zł i ok. 2–3 dodatkowe dni.
Uznawalność przez polskie urzędy, sądy, banki i ubezpieczycieli
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna, w pełni zdalna obsługa
Poufność danych i bezpieczny obieg dokumentów
Wersja papierowa i elektroniczna do wyboru
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Legalizacja pobytu, sprawy wizowe i meldunkowe
Czynności notarialne i postępowania sądowe/administracyjne
Bank/ubezpieczenia – weryfikacja tożsamości (KYC/AML)
Rekrutacja i HR – zatrudnienie cudzoziemców
Uznawanie zagranicznych dokumentów (akty stanu cywilnego, dyplomy)
1) Czy trzeba tłumaczyć wszystkie strony paszportu, czy tylko stronę danych?
Rekomendujemy tłumaczenie strony danych + wszystkich adnotacji (np. przedłużenia, uwagi), bo instytucje często weryfikują pełny kontekst dokumentu.
2) W paszporcie i w innych dokumentach mam różne zapisy nazwiska. Co wtedy?
W przekładzie zachowujemy pisownię z paszportu, a w przypisie wskazujemy alternatywne brzmienie (np. z karty pobytu lub dyplomu). To minimalizuje ryzyko odrzutu w banku, USC czy sądzie.
3) Czy paszport wymaga Apostille, aby był uznany w Polsce?
Plastikowe/książeczkowe paszporty co do zasady nie są apostilowane. Jeśli urząd żąda legalizacji, zwykle dotyczy to zaświadczeń urzędowych, a nie samego paszportu – przetłumaczymy właściwy dokument.
4) Czy skan/e-zdjęcia wystarczą do tłumaczenia przysięgłego?
Tak, do sporządzenia przekładu wystarczy czytelna kopia. Uwaga: niektóre instytucje mogą wymagać, by tłumaczenie zostało wykonane z oryginału – podaj nazwę urzędu, doradzimy właściwy tryb.
5) Co z danymi MRZ i znakami diakrytycznymi w polskich nazwiskach?
MRZ odtwarzamy wiernie, a różnice diakrytyczne (np. Ł/Ś/Ż) wyjaśniamy w przypisie, jeśli wpływają na identyfikację. Tłumaczenie wykonuje Tłumacz przysięgły języka koreańskiego.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – zawsze w granicach przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702).
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Zaświadczenie o niekaralności, potwierdzenie adresu/meldunku
Akty stanu cywilnego (urodzenia, małżeństwa, zgonu)
Dokumenty edukacyjne (dyplomy, suplementy)
Pełnomocnictwa i dokumenty bankowe/ubezpieczeniowe
Koreański paszport (여권) jest dokumentem tożsamości i podróży wydawanym przez administrację Republiki Korei (placówki konsularne/urzędy paszportowe). Zawiera dane osobowe, fotografie, elementy zabezpieczeń oraz strefę MRZ do automatycznego odczytu.
W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest potrzebne m.in. przy legalizacji pobytu, w postępowaniach urzędowych i sądowych, podczas czynności notarialnych, w bankowości/ubezpieczeniach oraz przy uznawaniu zagranicznych dokumentów (np. aktów stanu cywilnego, dyplomów). W Linguaforum odwzorowujemy układ, symbole zabezpieczeń i skróty w dopuszczalnej formie opisowej, a transliterację imion i nazwisk wykonujemy zgodnie z praktyką urzędową, by uniknąć rozbieżności między dokumentami.
Imię i nazwisko posiadacza (czasem także zapis łaciński)
Data i miejsce urodzenia, obywatelstwo, płeć
Numer paszportu, data wydania i data ważności
Organ wydający i podpis posiadacza (jeśli przewidziano)
Fotografia, elementy zabezpieczeń, piktogram e-paszportu
Strefa MRZ (machine readable zone) oraz ewentualne adnotacje/uwagi
Oficjalne informacje / opis: [link]