📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe duńskiego paszportu może być wymagane w następujących sytuacjach:
rejestracja obywatela Danii w polskim systemie PESEL
składanie wniosku o pobyt czasowy lub stały w Polsce
zakładanie firmy lub konta bankowego
uzyskanie numeru NIP lub ZUS w Polsce
procedury legalizacji pobytu
Czy muszę tłumaczyć paszport na język polski, jeśli urzędnik go rozumie?
Tak, wiele urzędów wymaga tłumaczenia przysięgłego dokumentu, nawet jeśli jego treść wydaje się oczywista. Tłumaczenie przysięgłe stanowi oficjalne potwierdzenie treści dokumentu w języku urzędowym.
Czy paszport duński jest uznawany w Polsce jako dokument tożsamości?
Tak, jest to pełnoprawny dokument podróży i tożsamości. Jednak wiele instytucji w Polsce wymaga tłumaczenia przysięgłego dokumentów wydanych w języku obcym.
Czy do zamówienia tłumaczenia wystarczy skan paszportu?
Tak. Wystarczy przesłać wyraźny skan lub zdjęcie paszportu (strona ze zdjęciem i danymi). Dokument powinien być kompletny i czytelny.
Czy dokument musi być apostilowany?
W większości przypadków nie – Dania i Polska są stronami Konwencji Haskiej. Jednak warto to potwierdzić w danym urzędzie.
Czy tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane w Polsce?
Nie musi, ale najlepiej zapytać o to w konkretnej instytucji.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
💬 Opinie klientów
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Inne dokumenty, które warto przetłumaczyć:
Islandzka Karta Pobytu (Dvalarleyfi)
Islandzki akt małżeństwa (Hjónavottorð)
Zaświadczenie o miejscu zamieszkania (Búsetuvottorð)
Islandzkie prawo jazdy (Ökuskírteini)
Islandzki dyplom ukończenia studiów (Háskólagráða / Lokaprófsskírteini)
Islandzkie zaświadczenie o niekaralności (Sakavottorð)
Opis produktu
Tłumaczenie przysięgłe Islandzkiego paszportu (Vegabréf) na język polski jest wymagane przy wielu procedurach administracyjnych w Polsce, które dotyczą obywateli Islandii lub osób posiadających podwójne obywatelstwo. Islandzki paszport wydawany jest przez Þjóðskrá Íslands (Rejestr Narodowy Islandii) po złożeniu odpowiedniego wniosku i przedstawieniu wymaganych dokumentów.
📄 Co zawiera dokument?
Islandzki paszport to dokument biometryczny o wysokim poziomie zabezpieczeń, zawierający m.in.:
imię i nazwisko
datę i miejsce urodzenia
numer paszportu
datę wydania i datę ważności dokumentu
informację o obywatelstwie (ríkisfang)
płeć
zdjęcie właściciela
oznaczenie organu wydającego
Paszporty islandzkie spełniają wymogi dokumentu podróży zgodnie z przepisami UE i ICAO.
🔗 Informacje urzędowe o sposobie uzyskania paszportu dostępne są na stronie: Þjóðskrá Íslands – Paszporty.