📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅ Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska zazwyczaj na drugi dzień (98% przesyłek dociera w tym terminie).
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – klient przesyła skan dokumentu, tłumaczenie zawiera adnotację o pracy na kopii.
Tłumaczenie z oryginału – po wcześniejszym potwierdzeniu, możliwe przesłanie oryginału kurierem (dopłata 30 zł i wydłużenie terminu o 2–3 dni).
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Rejestracja chrztu w polskim USC
Przygotowanie do bierzmowania w Polsce
Ślub kościelny w Polsce
Sprawy spadkowe i genealogiczne
Potwierdzanie danych osobowych w procedurach migracyjnych
Czy w Polsce wymagane jest tłumaczenie przysięgłe aktu chrztu?
Tak, jeśli dokument ma być użyty w urzędach lub instytucjach kościelnych.
Czy można przetłumaczyć dokument ze skanu?
Tak, większość instytucji honoruje tłumaczenia z kopii.
Czy dokument w wersji elektronicznej jest honorowany?
To zależy od instytucji – zalecamy wcześniejsze sprawdzenie wymagań.
Jak uzyskać akt chrztu w Słowenii?
Należy skontaktować się z parafią, w której udzielono chrztu.
Czy tłumaczenie wykonane w Polsce jest ważne w Słowenii?
Tak, jeśli zostało wykonane przez tłumacza przysięgłego i opatrzone odpowiednią legalizacją, np. Apostille.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Słoweński akt chrztu (Krstni list) to dokument kościelny potwierdzający fakt udzielenia sakramentu chrztu w parafii na terenie Słowenii. Jest on często wymagany w Polsce w sytuacjach religijnych (np. przygotowanie do bierzmowania, ślubu kościelnego), a także w procedurach administracyjnych lub migracyjnych, gdy konieczne jest udokumentowanie danych osobowych.
W Polsce urzędy i instytucje wymagają, aby tłumaczenie aktu chrztu zostało wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. W niektórych przypadkach wymagane jest Apostille. Dzięki temu przekład ma moc prawną i może być honorowany zarówno przez urzędy stanu cywilnego, jak i instytucje kościelne.
Imię i nazwisko osoby ochrzczonej
Datę i miejsce urodzenia
Datę i miejsce chrztu
Imiona i nazwiska rodziców
Imiona i nazwiska rodziców chrzestnych
Dane księdza udzielającego sakramentu
Pieczęć i podpis urzędnika parafialnego