200,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe luksemburskich dokumentów samochodowych może być wymagane między innymi w następujących przypadkach:
Polska:
Czy wymagane jest tłumaczenie oryginału?
W większości przypadków wystarczy kopia, ale urzędy mogą żądać oryginału.
Czy PDF jest akceptowany?
Tak, jeśli jest podpisany elektronicznie przez tłumacza przysięgłego.
Zagranica:
Jak zdobyć dokument w Luksemburgu?
Wniosek składa się w SNCA.
Czy mogę otrzymać wersję elektroniczną?
SNCA wydaje dokument wyłącznie w formie papierowej.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Luksemburskie dokumenty samochodowe (fr. Certificat d’immatriculation, de. Zulassungsbescheinigung) na język polski jest wymagane w wielu procedurach urzędowych w Polsce, zwłaszcza przy rejestracji pojazdu sprowadzonego z Luksemburga, sprzedaży auta na rynku krajowym, zgłoszeniach do ubezpieczyciela czy w sprawach celnych.
Luksemburski dokument rejestracyjny pojazdu wydawany jest przez:
Société Nationale de Circulation Automobile (SNCA) – czyli Krajowe Stowarzyszenie Ruchu Drogowego, będące oficjalnym organem odpowiedzialnym za rejestrację pojazdów w Luksemburgu.
W Luksemburgu obowiązują trzy języki urzędowe: francuski, niemiecki i luksemburski, dlatego dokument może być sporządzony w języku francuskim (Certificat d’immatriculation) lub niemieckim (Zulassungsbescheinigung).
Dokument ten wydawany jest wyłącznie w formie papierowej, w formacie zgodnym z unijnym wzorem dowodu rejestracyjnego. Tłumaczenie przysięgłe luksemburskich dokumentów samochodowych wykonywane przez Linguaforum jest w pełni akceptowane przez polskie urzędy komunikacji, wydziały celne, ubezpieczycieli i inne instytucje. Tłumaczenia wykonuje tłumacz przysięgły języka francuskiego lub tłumacz przysięgły języka niemieckiego, w zależności od języka dokumentu.
📄 Co zawiera dokument?
Luksemburskie dokumenty samochodowe (Certificat d’immatriculation / Zulassungsbescheinigung) najczęściej zawierają:
🔗 Informacje urzędowe:
Szczegóły dotyczące luksemburskich dokumentów samochodowych można znaleźć na oficjalnej stronie SNCA:
https://snca.public.lu/fr/vehicules/certificat-immatriculation.html
🖼 Zobacz dokument: Przykładowy luksemburski dokument samochodowy: Zdjęcie 1 Zdjęcie 2