📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Legalizacja pobytu/pracy w Polsce lub kompletowanie dokumentów urzędowych
Procedury meldunkowe, świadczenia rodzinne i socjalne
Rekrutacja do szkół i na uczelnie, kontynuacja nauki
Czynności notarialne, sprawy bankowe i ubezpieczeniowe
Postępowania administracyjne i sądowe wymagające potwierdzenia statusu pobytu
Polska
Czy wystarczy tłumaczenie skanu karty pobytu?
Często tak, ale część urzędów wymaga tłumaczenia z oryginału lub poświadczonej kopii – warto sprawdzić wymogi instytucji.
Czy trzeba tłumaczyć też załączniki (np. decyzję o przyznaniu pozwolenia)?
Jeżeli zawierają warunki pobytu lub okres ważności, zwykle tak – rekomendujemy tłumaczenie kompletu dokumentów.
Zagranica (Luksemburg)
W jakich językach występuje dokument?
Najczęściej w francuskim lub niemieckim – oba języki obsługujemy w trybie przysięgłym.
Kto jest organem właściwym?
Ministère des Affaires étrangères et européennes.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – zawsze w granicach przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Zaświadczenie o zameldowaniu / potwierdzeniu adresu
Decyzja o przyznaniu zezwolenia na pobyt
Umowa o pracę, zaświadczenia o dochodach, dokumenty rodzinne
Luksemburskie zezwolenie na pobyt tymczasowy (Permis de séjour temporaire / Befristete Aufenthaltserlaubnis) wydaje Ministère des Affaires étrangères et européennes. Tłumaczenie tego dokumentu bywa wymagane w Polsce przy: legalizacji pobytu i pracy, rejestracji w urzędach, zakładaniu konta lub uzyskiwaniu kredytu, zapisie na uczelnię/szkołę, czynnościach notarialnych, a także w postępowaniach sądowych i administracyjnych. W zależności od procedury instytucja może oczekiwać również tłumaczeń dokumentów towarzyszących (np. umowy o pracę, potwierdzenia meldunku). W Linguaforum przygotowujemy przekład w sposób czytelny dla polskich urzędników: zachowujemy strukturę oryginału, dokładnie odwzorowujemy pola i zabezpieczenia opisowe oraz – gdy występują – kody i adnotacje.
Najczęściej:
dane posiadacza: imię i nazwisko, data urodzenia, obywatelstwo, numer dokumentu,
rodzaj/typ pobytu i podstawa (praca, studia, rodzina, inne),
okres ważności („od–do”), ewentualne daty wjazdu/wyjazdu,
kategorie/warunki (np. prawo do pracy, ograniczenia terytorialne),
adres zamieszkania w Luksemburgu (jeśli widnieje),
organ wydający, miejsce i data wydania, podpis/pieczęć lub elementy weryfikacji,
ewentualny numer karty, numer wniosku, kody maszynowe/QR.