180,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Kurier: doręczenie zazwyczaj następnego dnia (98% przesyłek dociera po 1 dniu).
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – klient przesyła skan, a na tłumaczeniu znajduje się adnotacja o pracy z kopii.
Tłumaczenie z oryginału – wymaga przesyłki kurierskiej lub weryfikacji dokumentu w formie nagrania wideo (+30 zł i dodatkowe 2–3 dni robocze).
Uznawalność przez polskie instytucje
Realizacja przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Pełna obsługa online – bez wychodzenia z domu
Poufność i bezpieczeństwo danych
Możliwość wyboru wersji papierowej lub elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Zgłoszenie zgonu w polskim USC
Sprawy spadkowe i podział majątku
Uzyskanie zasiłku pogrzebowego lub innych świadczeń
Sprowadzenie zwłok lub prochów do Polski
Postępowania sądowe i administracyjne
Polska:
Czy polski USC wymaga tłumaczenia aktu zgonu?
👉 Tak, wszystkie akty sporządzone w języku arabskim muszą być przedłożone w tłumaczeniu przysięgłym.
Czy wystarczy tłumaczenie z kopii?
👉 W wielu sprawach tak, ale USC zwykle wymaga tłumaczenia z oryginału.
Zagranica:
Jak uzyskać arabski akt zgonu?
👉 Składa się wniosek w مصلحة الأحوال المدنية (Urzędzie Stanu Cywilnego) w miejscu zgonu.
Czy e-akt zgonu można przetłumaczyć?
👉 Tak, tłumacz może pracować na czytelnym i kompletnym skanie dokumentu.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być zamazane ani przycięte
Zdjęcia muszą być wyraźne i nierozmazane
Oferujemy dożywotnią gwarancję na korektę literówek i ewidentnych błędów tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań instytucji – zgodnie z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Akt zgonu (شهادة الوفاة) wydawany jest przez مصلحة الأحوال المدنية (Urząd Stanu Cywilnego) właściwy dla miejsca śmierci. Dokument ma kluczowe znaczenie w wielu procedurach administracyjnych i prawnych.
W Polsce tłumaczenie aktu zgonu na język polski jest wymagane m.in. w celu:
zgłoszenia zgonu do polskiego USC,
przeprowadzenia sprawy spadkowej,
uregulowania kwestii majątkowych i ubezpieczeniowych,
sprowadzenia zwłok lub prochów do Polski,
spraw sądowych i administracyjnych.
Tłumaczenie uwierzytelnione wykonane przez tłumacza przysięgłego języka arabskiego jest w pełni uznawane przez polskie urzędy, sądy i instytucje.
Typowy akt zgonu z krajów arabskich zawiera:
imię i nazwisko zmarłej osoby,
datę i miejsce zgonu,
datę i miejsce urodzenia,
dane rodziców,
stan cywilny i obywatelstwo,
przyczynę zgonu (w niektórych krajach),
numer rejestracyjny dokumentu, datę wystawienia, podpis i pieczęć urzędnika.
Oficjalne informacje dotyczące aktu zgonu znajdziesz na stronie rządowej:
🔗 my.gov.sa – إصدار شهادة الوفاة
Przykładowy wygląd aktu zgonu:
🔗 Podgląd dokumentu