350,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska zazwyczaj na drugi dzień (98% przesyłek dociera w terminie).
📎 Forma dokumentu
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – klient przesyła skan dokumentu, a tłumaczenie zawiera adnotację o źródle.
Tłumaczenie z oryginału – możliwe po weryfikacji wideo lub odbiorze kurierem (dodatkowy koszt 30 zł i 2–3 dni więcej).
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Poufność i bezpieczeństwo danych
Wersja papierowa i elektroniczna w cenie
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Rejestracja zgonu w polskim USC
Postępowania spadkowe
Zamknięcie rachunków bankowych zmarłego
Wypłata świadczeń ubezpieczeniowych
Postępowania sądowe lub administracyjne
Polska
Czy w Polsce trzeba tłumaczyć albański akt zgonu? – Tak, w większości procedur urzędowych i prawnych.
Czy wystarczy kopia aktu zgonu? – W niektórych przypadkach tak, ale urzędy mogą wymagać oryginału.
Zagranica
Jak uzyskać akt zgonu w Albanii? – Właściwy wniosek należy złożyć w lokalnym Urzędzie Stanu Cywilnego.
Czy e-wersja dokumentu jest akceptowana? – Zależy od instytucji, ale często wymagany jest dokument papierowy.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte lub zamazane
Zdjęcia muszą być wyraźne i w naturalnych kolorach
Dajemy dożywotnią gwarancję na poprawki oczywistych błędów tłumacza i literówek.
Dostosowujemy tłumaczenie do wymagań urzędów – o ile jest to zgodne z ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Dokumenty spadkowe i notarialne
Albański akt zgonu to urzędowy dokument wydawany przez Zyra e Gjendjes Civile (Urząd Stanu Cywilnego) w Albanii, który potwierdza fakt śmierci danej osoby. Zawiera on informacje takie jak dane osobowe zmarłego, miejsce i data zgonu oraz dane dotyczące rejestracji w urzędzie. Dokument ten jest wymagany w wielu postępowaniach administracyjnych i sądowych w Polsce, w tym w sprawach spadkowych, procedurach związanych z zamknięciem rachunków bankowych czy wypłatą świadczeń ubezpieczeniowych.
Tłumaczenie przysięgłe albańskiego aktu zgonu zapewnia jego pełną akceptację przez polskie instytucje oraz gwarantuje, że treść dokumentu została wiernie oddana w języku polskim.
Imię i nazwisko zmarłego
Data i miejsce urodzenia
Data i miejsce zgonu
Dane rodziców
Numer aktu zgonu
Dane urzędu rejestrującego zgon
Pieczęć i podpis urzędnika
Oficjalny opis dokumentu znajduje się na stronie:
https://e-albania.al/eAlbaniaServices/UseService.aspx?service_code=11177