180,00 zł
W biurze Linguaforum wykonujemy profesjonalne tłumaczenia, które zostaną zaakceptowane przez polskie instytucje. Tłumacz przysięgły języka angielskiego zadba o zgodność z oryginałem oraz wymogami formalnymi.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Uznawalność przez polskie sądy, urzędy i konsulaty
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Legalizacja pobytu lub uzyskanie obywatelstwa polskiego
Procedury adopcyjne
Zatrudnienie w instytucjach publicznych i ochrony zdrowia
Rejestracja zawodowa (np. nauczyciele, lekarze, opiekunowie)
Zawarcie związku małżeńskiego z cudzoziemcem
Czy Certificate of Good Conduct wystarczy do celów imigracyjnych w Polsce?
Tak – pod warunkiem przysięgłego tłumaczenia i czasem legalizacji (apostille).
Czy dokument można uzyskać online?
W wielu stanach można złożyć wniosek elektronicznie, ale odbiór może wymagać osobistego stawiennictwa lub korespondencji.
Czy wystarczy tłumaczenie z kopii?
Tak – ale niektóre instytucje mogą zażądać tłumaczenia z oryginału.
Ile jest ważny dokument o niekaralności z USA?
Zwykle 3 do 6 miesięcy – zależnie od instytucji wymagającej zaświadczenia.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Certificate of Good Conduct (amerykańskie zaswiadczenie o niekaralności) to dokument wydawany przez lokalne jednostki policji lub Federalne Biuro Śledcze (FBI) na terytorium Stanów Zjednoczonych. Potwierdza, że dana osoba nie figuruje w rejestrze karnym lub nie była skazana w określonym czasie. Tłumaczenie tego dokumentu jest często wymagane w Polsce w postępowaniach imigracyjnych, administracyjnych, a także przy ubieganiu się o pracę w instytucjach zaufania publicznego, placówkach opiekuńczych lub o zezwolenie na pobyt stały. Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego jest honorowane przez polskie sądy, urzędy oraz placówki konsularne.
Imię i nazwisko osoby sprawdzanej
Data i miejsce urodzenia
Numer referencyjny sprawy lub zapytania
Adnotacja o braku wpisów w rejestrze karnym (lub informacja o karalności)
Dane wystawiającej jednostki (nazwa, adres, telefon)
Pieczęcie i podpis funkcjonariusza/policjanta
U.S. Department of State – Criminal Record Checks