📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe belgijskiego dyplomu ukończenia studiów może być wymagane między innymi w następujących przypadkach:
Polska:
Czy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe dyplomu z Belgii?
Tak, w przypadku większości instytucji i procedur (uznawanie kwalifikacji, nostryfikacja, rekrutacja na uczelnie) wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
Czy wystarczy tłumaczenie z kopii?
Zwykle tak, ale niektóre instytucje (np. USC) mogą zażądać tłumaczenia z oryginału.
Zagranica:
Jak zdobyć duplikat belgijskiego dyplomu?
Należy skontaktować się z uczelnią lub ministerstwem edukacji odpowiedzialnym za region, np. Fédération Wallonie-Bruxelles.
Czy wystarczy wersja elektroniczna dyplomu?
Do tłumaczenia zwykle tak – akceptujemy dobrej jakości skany lub pliki PDF.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Belgijski Dyplom Ukończenia Studiów (fr. Diplôme de Bachelier / de Master, nl. Bachelordiploma / Masterdiploma) na język polski jest wymagane w wielu sytuacjach formalnych – szczególnie podczas podejmowania pracy w Polsce, kontynuowania nauki, składania dokumentów do ZUS lub przy procedurze uznania kwalifikacji zawodowych zdobytych za granicą.
Belgijski dyplom ukończenia studiów wyższych wydawany jest przez:
le Ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles, a także inne odpowiednie organy edukacyjne, w zależności od regionu i języka nauczania, np. Vlaamse Gemeenschap (dla Flandrii) lub Communauté germanophone (dla niemieckojęzycznej części Belgii).
W Belgii obowiązują trzy języki urzędowe: francuski, niderlandzki i niemiecki, dlatego dyplomy ukończenia studiów mogą być sporządzone w jednym z tych języków – w zależności od uczelni i lokalizacji.
Dokumenty te występują zarówno w wersji papierowej, jak i elektronicznej. Tłumaczenie przysięgłe belgijskiego dyplomu wykonane przez Linguaforum jest w pełni zgodne z wymaganiami polskich urzędów i instytucji. Tłumaczenia realizuje tłumacz przysięgły języka francuskiego, tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego lub tłumacz przysięgły języka niemieckiego, w zależności od języka oryginału.
📄 Co zawiera dokument?
Belgijski dyplom ukończenia studiów (Diplôme de Bachelier / de Master / Bachelordiploma / Masterdiploma) zazwyczaj zawiera:
🔗 Informacje urzędowe:
Szczegóły dotyczące belgijskich dyplomów oraz struktury szkolnictwa wyższego w Belgii znajdują się na oficjalnej stronie:
etudionsaletranger.fr – Les diplômes universitaires en Belgique