Tłumaczenie przysięgłe bułgarskiego aktu chrztu (Кръщелно свидетелство) jest niezbędne w wielu procedurach urzędowych, zwłaszcza przy sprawach związanych z uznaniem sakramentu chrztu w Polsce, formalnościach kościelnych, nadaniu imienia, a także przy ubieganiu się o obywatelstwo lub potwierdzeniu tożsamości. Dokument ten bywa również wymagany przez parafie podczas przygotowania do sakramentu bierzmowania czy ślubu kościelnego.
Tłumaczenie przysięgłe bułgarskiego aktu chrztu (Кръщелно свидетелство) jest niezbędne w wielu procedurach urzędowych, zwłaszcza przy sprawach związanych z uznaniem sakramentu chrztu w Polsce, formalnościach kościelnych, nadaniu imienia, a także przy ubieganiu się o obywatelstwo lub potwierdzeniu tożsamości. Dokument ten bywa również wymagany przez parafie podczas przygotowania do sakramentu bierzmowania czy ślubu kościelnego. Tłumacz przysięgły języka bułgarskiego w Linguaforum zapewnia pełną zgodność z wymogami instytucji w Polsce.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Bułgarski akt chrztu (Кръщелно свидетелство) to dokument wystawiany przez parafię prawosławną lub katolicką na terenie Bułgarii, potwierdzający fakt udzielenia sakramentu chrztu. Zawiera on dane osoby ochrzczonej, datę i miejsce chrztu, dane rodziców, rodziców chrzestnych oraz duchownego udzielającego sakramentu.
W Polsce przetłumaczony dokument wymagany jest m.in. podczas rejestracji faktu chrztu w parafii, przygotowania do sakramentu bierzmowania lub zawarcia małżeństwa kanonicznego. Może być także potrzebny w procedurach administracyjnych, takich jak nadanie imienia w USC lub uznanie chrztu za granicznego przy ubieganiu się o obywatelstwo.
Tłumaczenie przysięgłe aktu chrztu wykonane przez tłumacza przysięgłego języka bułgarskiego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości ma pełną moc prawną w Polsce i jest honorowane przez instytucje kościelne i świeckie. Apostille może być wymagane.
Imię i nazwisko osoby ochrzczonej
Data i miejsce chrztu
Dane rodziców
Dane rodziców chrzestnych
Nazwa parafii i dane duchownego
Pieczęcie i podpisy potwierdzające ważność dokumentu
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Uznanie chrztu za granicznego w parafii w Polsce
Przystąpienie do bierzmowania
Rejestracja danych w Urzędzie Stanu Cywilnego
Procedura nadania imienia
Postępowanie o uzyskanie obywatelstwa
Ubieganie się o Kartę Polaka
Zmiana danych osobowych w dokumentach
Polska
Czy tłumaczenie musi być wykonane z oryginału?
Zależy od instytucji – niektóre akceptują tłumaczenie z kopii, ale parafie i USC często wymagają tłumaczenia z oryginału.
Czy tłumaczenie przysięgłe wystarczy do uznania chrztu w Polsce?
Tak, tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego języka bułgarskiego jest w pełni honorowane.
Zagranica
Jak zdobyć akt chrztu z Bułgarii?
Dokument należy uzyskać w parafii, w której odbył się chrzest – osobiście lub przez pełnomocnika.
Czy wystarczy wersja elektroniczna?
Do tłumaczenia – tak, ale do niektórych procedur może być wymagany oryginał
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:




NAJWYŻSZA JAKOŚĆ TŁUMACZENIA – jest dla nas oczywista. Współpracujemy wyłącznie z profesjonalnymi tłumaczami. Tłumaczenia przysięgłe wykonują wyłącznie tłumacze z listy tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości.
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering
A detailed answer to provide information about your business, build trust with potential customers, or help the visitor with a problem they may be encountering