📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska zazwyczaj na drugi dzień (98% przesyłek dociera w 1 dzień).
Oferujemy tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu:
Z kopii / skanu / okazanego dokumentu – na tłumaczeniu znajduje się stosowna adnotacja, dołączamy wydruk skanu.
Z oryginału – po przesłaniu nagrania wideo lub odbiorze kurierem (+30 zł, wydłużenie terminu o 2–3 dni).
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Rejestracja zagranicznego aktu zgonu w polskim USC
Sprawy spadkowe
Ustalanie praw do świadczeń emerytalnych i rentowych
Formalności pogrzebowe w Polsce
Procedury ubezpieczeniowe
Postępowania sądowe
Potrzebujesz tłumaczenia aktu zgonu z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Polska
Czy tłumaczenie fińskiego aktu zgonu jest wymagane w polskich urzędach?
Tak, aby dokonać wpisu do polskich ksiąg stanu cywilnego, wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
Czy mogę dostarczyć kopię dokumentu?
W wielu przypadkach tak, ale USC może wymagać tłumaczenia z oryginału.
Zagranica
Jak uzyskać fiński akt zgonu?
Można go zamówić w DVV – osobiście, pocztą lub online.
Czy e-wersja dokumentu jest uznawana w Polsce?
Najczęściej wymagany jest dokument papierowy lub jego tłumaczenie przysięgłe.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Fiński akt zgonu (Todistus kuolemasta / Finskt dödsbevis) jest wydawany przez Digi- ja väestötietovirasto – DVV (Fińską Agencję Cyfrową i Rejestr Ludności). Dokument ten potwierdza datę, miejsce i przyczynę zgonu oraz zawiera dane osobowe zmarłej osoby. W Polsce tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu jest wymagane przy wpisaniu zagranicznego aktu do polskich ksiąg stanu cywilnego, przeprowadzaniu postępowań spadkowych, realizacji praw majątkowych, a także przy formalnościach pogrzebowych.
Tłumaczenia wykonane w Linguaforum mają moc prawną i są uznawane przez urzędy, sądy, banki oraz inne instytucje.
Imię i nazwisko zmarłej osoby
Data i miejsce zgonu
Data urodzenia
Obywatelstwo
Dane urzędu rejestrującego zgon
Numer aktu w rejestrze
Informacje dodatkowe (np. przyczyna zgonu, jeśli jest wpisana)
Oficjalna strona wydawcy dokumentu: https://dvv.fi/todistus-kuolemasta