160,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe francuskiej karty pobytu tymczasowego może być wymagane między innymi w następujących przypadkach:
Polska:
Czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Tak, we wszystkich formalnościach urzędowych w Polsce konieczne jest tłumaczenie przysięgłe.
Czy wystarczy kopia dokumentu?
Tak, w większości przypadków wystarcza skan lub kopia. Wyjątki to np. USC – wtedy wymagany jest oryginał.
Zagranica:
Jak zdobyć dokument we Francji?
Wniosek należy złożyć w odpowiedniej prefekturze lub subprefekturze.
Czy wersja elektroniczna wystarczy?
Tak, o ile dokument został wydany w formacie PDF z podpisem elektronicznym lub jako skan dokumentu papierowego.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Francuska Karta Pobytu Tymczasowego (Carte de séjour temporaire) na język polski jest wymagane w wielu sytuacjach formalnych, szczególnie w sprawach dotyczących legalizacji pobytu cudzoziemców, zatrudnienia we Francji lub w Polsce, postępowań administracyjnych oraz procedur rodzinnych, takich jak łączenie rodzin czy rejestracja pobytu w Polsce.
Francuska Karta Pobytu Tymczasowego wydawana jest przez:
La préfecture lub la sous-préfecture właściwą dla miejsca zamieszkania osoby składającej wniosek. To urząd administracji państwowej działający w ramach struktur rządowych, odpowiedzialny za kontrolę legalności pobytu cudzoziemców we Francji.
Dokument ten może być wystawiony w wersji papierowej z zabezpieczeniami oraz zawiera dane umożliwiające identyfikację cudzoziemca i podstawę prawną pobytu na terytorium Francji. Tłumaczenie przysięgłe francuskiej karty pobytu tymczasowego wykonywane przez Linguaforum przez tłumacza przysięgłego języka francuskiego jest w pełni uznawane przez wszystkie polskie instytucje państwowe i urzędy.
📄 Co zawiera dokument?
Francuska karta pobytu tymczasowego (Carte de séjour temporaire) najczęściej zawiera:
🔗 Informacje urzędowe:
Szczegółowe informacje dotyczące uzyskania Carte de séjour temporaire znajdują się na oficjalnym portalu administracji francuskiej:
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F302
🖼 Zobacz dokument: Przykładowy wygląd karty pobytu