160,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe francuskiego aktu małżeństwa może być wymagane między innymi w następujących przypadkach:
Potrzebujesz tłumaczenia aktu małżeństwa z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Polska:
Czy polski urząd zaakceptuje tłumaczenie z kopii aktu?
W większości przypadków tak, ale USC może wymagać tłumaczenia z oryginału.
Czy tłumaczenie z francuskiego aktu musi być z pieczęcią tłumacza?
Tak – tylko tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe) jest uznawane przez urzędy.
Zagranica:
Gdzie mogę uzyskać francuski akt małżeństwa?
W urzędzie stanu cywilnego (mairie) we Francji – osobiście lub online.
Czy wersja elektroniczna dokumentu wystarczy do tłumaczenia?
Tak – wystarczy czytelny PDF lub dobrej jakości skan.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Francuski akt małżeństwa (Acte de mariage) na język polski jest wymagane w wielu procedurach urzędowych, zwłaszcza w sprawach związanych z uznaniem małżeństwa zawartego za granicą, rejestracją związku w Polsce, legalizacją pobytu współmałżonka, uzyskaniem obywatelstwa lub przy zmianie nazwiska po ślubie.
Francuski akt małżeństwa wydawany jest przez:
La mairie (ratusz miejski, urząd stanu cywilnego) – właściwy dla miejsca zawarcia małżeństwa.
Dokument ten może być wydany zarówno w wersji papierowej, jak i elektronicznej. Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa wykonywane przez Linguaforum jest w pełni akceptowane przez polskie instytucje, takie jak urzędy stanu cywilnego, sądy, urzędy wojewódzkie, ZUS i inne.
📄 Co zawiera dokument?
Francuski akt małżeństwa (Acte de mariage) najczęściej zawiera:
🔗 Informacje urzędowe:
Szczegóły dotyczące uzyskiwania francuskiego aktu małżeństwa dostępne są na oficjalnym portalu administracyjnym:
https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1432
🖼 Zobacz dokument:
https://www.alligny-cosne.fr/demande-acte-de-mariage
Używamy niezbędnych plików cookies do działania strony oraz — za Twoją zgodą — cookies analitycznych, marketingowych i preferencyjnych. Możesz zaakceptować wszystkie zgody, odrzucić opcjonalne cookies albo dostosować ustawienia.
Szczegóły znajdziesz w polityce prywatności .