290,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
złożenie dokumentów w urzędzie wojewódzkim, USC, ZUS
procedury pobytowe/rodzinne, sprawy pracownicze i kadrowe
otwarcie rachunku bankowego, kredyt/pożyczka
sprawy notarialne i mieszkaniowe
rekrutacja na uczelnie, szkoły, kursy zawodowe
potwierdzanie tożsamości i statusu pobytowego w Polsce
Polska
Czy tłumaczenie musi być przysięgłe?
– Tak, instytucje w Polsce co do zasady wymagają tłumaczenia przysięgłego.
Czy wystarczy skan karty pobytu?
– Często tak, ale niektóre urzędy (np. USC) mogą wymagać tłumaczenia z oryginału.
Czy wersja elektroniczna tłumaczenia (PDF) jest akceptowana?
– Coraz częściej tak. Zależy od urzędu/banku. Jeśli wątpliwości – przygotujemy również wersję papierową.
Czy potrzebna jest Apostille?
– Zazwyczaj nie dla samej karty pobytu. Wyjątkiem mogą być odpisy/zaświadczenia, jeśli urząd tego zażąda.
Ile trwa wykonanie tłumaczenia?
– Standardowo 1–2 dni robocze, w trybie ekspresowym nawet tego samego dnia.
Zagranica (Gruzja)
Kto wydaje kartę pobytu?
– საჯარო სამსახურის განვითარების სააგენტო (Agencja Rozwoju Służby Publicznej).
Czy mogę uzyskać duplikat/odpis?
– Tak, według procedur agencji – sprawdź aktualne zasady na stronie urzędowej.
W jakim języku jest dokument?
– W języku gruzińskim; niektóre pola mogą mieć transkrypcję łacińską.
Czy skan kolorowy wystarczy do tłumaczenia?
– Do wyceny i tłumaczenia zwykle tak; jeśli urząd w Polsce wymaga oryginału, poinformujemy o trybie „z oryginału”.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Umowy o pracę / kontrakty, zaświadczenia z urzędu skarbowego
Decyzje pobytowe i inne karty/pozwolenia
Gruzińska karta pobytu potwierdza prawo legalnego pobytu cudzoziemca na terytorium Gruzji. Jej tłumaczenie bywa potrzebne w Polsce m.in. przy potwierdzaniu historii pobytowej, w procedurach urzędowych (np. urząd wojewódzki, ZUS), w banku, u notariusza czy w rekrutacjach pracowniczych i akademickich.
Dokument wydaje საჯარო სამსახურის განვითარების სააგენტო / Agencja Rozwoju Służby Publicznej. W Polsce tłumaczenie musi mieć formę tłumaczenia przysięgłego – dzięki temu jest uznawane przez instytucje publiczne i prywatne. W zależności od wymogów danej instytucji możesz złożyć wersję papierową (opatrzoną pieczęcią) lub elektroniczną (z kwalifikowanym podpisem tłumacza przysięgłego).
Uwaga dot. Apostille: co do zasady Apostille nie jest wymagane dla samej karty pobytu (to dokument tożsamości), chyba że urząd wyraźnie zażąda potwierdzenia autentyczności odpisu/zaświadczenia. W razie wątpliwości warto sprawdzić wymogi w danym urzędzie.
imię i nazwisko posiadacza (łacinka i/lub alfabet gruziński)
data urodzenia, obywatelstwo, płeć
numer dokumentu / numer osobisty (ID)
kategoria/rodzaj zezwolenia na pobyt
data wydania i data ważności
organ wydający
zdjęcie, elementy zabezpieczające, ewentualny MRZ
Oficjalne informacje: services.sda.gov.ge → sekcja dotycząca pobytu:
https://services.sda.gov.ge/index#/residence/questionsAndAnswers
Przykładowe zdjęcie karty pobytu:
https://www.linguaforum.eu/wp-content/uploads/2023/06/geo3.jpg