300,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
zastosowanie UPO w Polsce (np. dywidendy/odsetki/licencje)
obniżenie/niepobranie WHT przez polskiego płatnika
procedury KYC/AML w bankach i domach maklerskich
rozliczenia podatkowe osób fizycznych i firm (US, księgowość)
postępowania kontrolne i audyty podatkowe, due diligence
Czy tłumaczenie musi być przysięgłe?
– Tak, aby certyfikat był honorowany przez polski urząd skarbowy/płatnika.
Czy konieczne jest Apostille?
– Często tak dla dokumentów podatkowych używanych w Polsce; decyduje urząd/płatnik.
Czy wystarczy skan?
– Do tłumaczenia tak; do złożenia często wymagany jest oryginał (czasem z Apostille).
Na jaki okres wydawany jest certyfikat?
– Zwykle dotyczy konkretnego roku/okresu podatkowego wskazanego w treści.
Czy pomagacie w transliteracji nazw z alfabetu gruzińskiego?
– Tak, uzgadniamy pisownię zgodną z polskimi rejestrami i dokumentami firmy/osoby.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Umowy handlowe, faktury, certyfikaty rezydencji kontrahentów
Gruzińska karta pobytu, paszport
Gruziński certyfikat rezydencji podatkowej potwierdza, że podatnik ma rezydencję podatkową w Gruzji w określonym roku/podatkowym okresie. Dokument jest wymagany, gdy polski podmiot (bank, spółka, płatnik) chce zastosować postanowienia UPO lub obniżyć/nie pobierać WHT od wypłacanych należności.
Za wydanie certyfikatu odpowiada Revenue Service (შემოსავლების სამსახური) w strukturze Ministerstwa Finansów Gruzji. W Polsce, aby dokument był skuteczny dowodowo, musi zostać przedstawiony w formie tłumaczenia przysięgłego (wersja papierowa z pieczęcią lub elektroniczna z kwalifikowanym podpisem tłumacza).
Apostille/Legalizacja: wiele polskich instytucji wymaga, aby zagraniczny certyfikat rezydencji był opatrzony Apostille. Przed złożeniem do urzędu skarbowego/płatnika potwierdź wymagania — doradzimy właściwą ścieżkę.
dane podatnika (imię i nazwisko/nazwa, adres, nr identyfikacyjny – jeśli nadany)
oświadczenie, że podmiot jest rezydentem podatkowym Gruzji
wskazanie okresu/roku podatkowego, którego dotyczy certyfikat
podstawa prawna i organ wydający (Revenue Service, MoF)
data wydania, numer, podpis/pieczęć urzędowa
często adnotacja o przeznaczeniu do celów UPO/WHT
Przykładowe zdjęcie:
https://www.linguaforum.eu/wp-content/uploads/2023/06/crp.jpg