Tłumaczenie przysięgłe holenderskiego wyciągu z rejestru handlowego jest wymagane m.in. przy zakładaniu oddziału firmy w Polsce, weryfikacji zagranicznego kontrahenta, postępowaniach sądowych i rejestracyjnych oraz podczas przetargów i audytów. Dokument ten jest wydawany przez Holenderską Izbę Gospodarczą (Kamer van Koophandel).
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w wersji papierowej lub elektronicznej. Tłumacz przysięgły języka niderlandzkiego gwarantuje pełną zgodność z oryginałem i wymogami polskich instytucji.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Wybierz produkt i dodaj go do koszyka
Prześlij skan lub plik PDF dokumentu
Podaj dane do dostawy lub paczkomatu
Opłać zamówienie (BLIK, przelew, karta, Apple/Google Pay)
Odbierz tłumaczenie – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń złożonych do godz. 9:00)
Wersja papierowa: wysyłka kurierem lub do paczkomatu
Tłumaczenie z kopii / pliku PDF – z odpowiednią adnotacją
Tłumaczenie z oryginału – możliwe po przesłaniu dokumentu w wersji papierowej lub nagrania wideo (dodatkowo +30 zł, +2–3 dni)
Tłumaczenie honorowane przez sądy, KRS, ZUS, urzędy skarbowe i banki
Obsługa online – bez wizyty w biurze
Gwarancja poufności i bezpieczeństwa danych firmowych
Wersja elektroniczna i papierowa
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Zakładanie spółki lub oddziału w Polsce
Wpis do KRS lub CEIDG
Rejestracja do VAT-UE
Przetargi publiczne i audyty
Weryfikacja zagranicznego kontrahenta
Postępowania sądowe lub administracyjne
Obsługa inwestycji międzynarodowych
Czy dokument musi być oryginalny czy wystarczy wersja elektroniczna z KvK?
Wystarczy oficjalny plik PDF pobrany z KvK – jest on uznawany za dokument urzędowy. Tłumaczenie wykonujemy bez potrzeby przesyłania wersji papierowej.
Czy KvK-nummer zostaje przetłumaczony?
Numer rejestrowy KvK nie jest tłumaczony – jest przenoszony do tłumaczenia w oryginalnej formie jako identyfikator podmiotu.
Czy muszę tłumaczyć całość, czy tylko wybrane sekcje?
Najczęściej wymagane jest tłumaczenie pełne – ale możemy wykonać również tłumaczenie wyciągowe, jeśli urząd akceptuje taką formę.
Czy mogę przesłać dokument e-mailem?
Tak – akceptujemy dokumenty w formacie PDF i JPG. Tłumaczenie możesz otrzymać jako PDF lub w wersji papierowej.
Czy certyfikat musi mieć Apostille?
Nie – wyciągi KvK nie wymagają Apostille, jeśli będą używane w Polsce z tłumaczeniem przysięgłym.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Plik nie może być przycięty ani uszkodzony
Nazwy firm, osoby reprezentujące i numery muszą być wyraźne
Dajemy dożywotnią gwarancję na poprawki literówek i oczywistych błędów.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymogów konkretnych urzędów – o ile nie narusza to ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Umowa spółki (Akte van oprichting)
Holenderski NIP (BTW-nummer bevestiging)
Sprawozdanie finansowe (Jaarrekening)
Pełnomocnictwo (Volmacht)
Holenderski wyciąg z rejestru handlowego (niderl. Uittreksel uit het Handelsregister) to urzędowy dokument zawierający aktualne dane identyfikacyjne i rejestrowe przedsiębiorstwa zarejestrowanego w Holandii. Dokument jest wydawany przez Kamer van Koophandel (KvK) – odpowiednik polskiego KRS.
Tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu jest potrzebne w Polsce przy wielu formalnościach prawnych i administracyjnych, np. zakładaniu spółek z udziałem zagranicznym, zgłoszeniach do KRS, rejestracji VAT UE, podpisywaniu umów z zagranicznymi partnerami oraz sprawach sądowych.
Nazwa firmy i numer rejestrowy (KvK-nummer)
Forma prawna działalności (np. BV, NV, stichting)
Adres siedziby i adres korespondencyjny
Data rejestracji i ewentualnych zmian
Zakres działalności (SBI-code)
Dane właścicieli, wspólników, prokurentów i zarządu
Status aktywności podmiotu
Informacje o kapitale zakładowym (dla spółek kapitałowych)