📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Czy wystarczy skan karty do tłumaczenia?
Tak, wystarczy dobrej jakości skan lub zdjęcie.
Czy muszę mieć papierową wersję tłumaczenia?
Nie, w wielu przypadkach wystarcza wersja elektroniczna z podpisem kwalifikowanym.
Czy uczelnie i pracodawcy w Polsce akceptują tłumaczenia?
Tak, dokumenty są akceptowane przez instytucje publiczne i prywatne w Polsce.
Czy dokument musi być apostilowany?
W większości przypadków nie – Dania i Polska są stronami Konwencji Haskiej. Jednak warto to potwierdzić w danym urzędzie.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
💬 Opinie klientów
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Inne dokumenty, które warto przetłumaczyć:
Duński akt urodzenia (Personattest)
Duński akt małżeństwa (Vielsesattest)
Zaświadczenie o miejscu zamieszkania (Bopælsattest)
Duńskie prawo jazdy (Kørekort)
Duński paszport (Pas)
Duńskie zaświadczenie o niekaralności (Privat straffeattest)
Islandzki Dowód Osobisty (Persónuskilríki / Auðkenniskort) – tłumaczenie przysięgłe
Krótki opis produktu
Tłumaczenie przysięgłe islandzkiego dowodu osobistego jest wymagane w Polsce w wielu procedurach administracyjnych, bankowych oraz prawnych. Dokument ten jest wydawany przez Þjóðskrá Íslands / Rejestr Narodowy Islandii i stanowi oficjalne potwierdzenie tożsamości oraz obywatelstwa posiadacza.
W biurze tłumaczeń Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej.
Tłumacz przysięgły języka islandzkiego zadba o zgodność przekładu z wymogami polskich instytucji.
Islandzki dowód osobisty (Persónuskilríki lub Auðkenniskort) to urzędowy dokument tożsamości potwierdzający dane osobowe obywatela Islandii lub osoby mającej prawo stałego pobytu. Jest wykorzystywany w kontaktach z instytucjami publicznymi i prywatnymi, m.in. przy zawieraniu umów, rejestracji w urzędach, zakładaniu kont bankowych czy weryfikacji tożsamości w usługach online.
Dokument jest wydawany przez Þjóðskrá Íslands / Rejestr Narodowy Islandii i ma postać plastikowej karty z elementami zabezpieczającymi.
Islandzki dowód osobisty może zawierać m.in.:
imię i nazwisko posiadacza
numer kennitala (osobisty numer identyfikacyjny)
datę urodzenia
obywatelstwo
płeć
adres zameldowania
datę wydania i ważności dokumentu
zdjęcie posiadacza
podpis
elementy zabezpieczające i hologramy
Þjóðskrá Íslands – Persónuskilríki
📷 Zobacz dokument:
Przykładowy wzór islandzkiego dowodu osobistego