500,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze.
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00).
Dostawa kurierska jest doręczana zazwyczaj na drugi dzień. (W wyjątkowych sytuacjach może się zdarzyć, że tłumaczenie dotrze po więcej niż 1 dniu. Niestety nie mamy wpływu na czas realizacji dostaw przez firmę InPost. Uspokajamy natomiast, że ok. 98% przesyłek dociera do odbiorcy po jednym dniu).
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
W wielu wydziałach komunikacji wystarcza tłumaczenie z kopii, ale część urzędów może wymagać tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby:
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – przesyłasz skan; na przekładzie umieszczamy adnotację o podstawie sporządzenia, dołączamy wydruk skanu.
Tłumaczenie z oryginału – najpierw prosimy o krótkie nagranie wideo dokumentu (wszystkie strony). Jeżeli tłumacz nie zaakceptuje tej formy, zamawiamy kuriera po odbiór oryginału. Do ceny należy doliczyć 30 zł i ok. 2–3 dodatkowe dni.
Uznawalność przez polskie urzędy i instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna, w pełni zdalna obsługa
Poufność danych i bezpieczne kanały przekazu
Wersja papierowa i elektroniczna do wyboru
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Rejestracja pojazdu w Polsce po zakupie w Islandii
Procedury celne/akcyzowe, opłaty i formalności importowe
Leasing/bank/ubezpieczenia – weryfikacja danych pojazdu i właściciela
Notariat – czynności przy sprzedaży/pełnomocnictwach
Postępowania sądowe i administracyjne (spory, szkody, windykacja)
Floty firmowe – audyty, compliance, due diligence
Polska
Czy wystarczy tłumaczenie kopii dowodu rejestracyjnego?
Często tak, ale niektóre urzędy wymagają tłumaczenia z oryginału – warto sprawdzić lokalne wymogi.
Czy trzeba tłumaczyć umowę/fakturę i przegląd?
W praktyce urzędy proszą o komplet dokumentów dotyczących pojazdu i nabycia.
Czy potrzebne jest Apostille?
Bywa wymagane przy niektórych zaświadczeniach – najlepiej potwierdzić w docelowym urzędzie.
Islandia
Kto wydaje dokumenty pojazdu?
Samgöngustofa / Administracja Transportu Islandii.
Czy akceptujecie e-dokumenty z kodem weryfikacyjnym?
Tak – do wyceny i realizacji wystarczy czytelny plik/scan; oryginał może być wymagany przez polską instytucję.
Dokument musi być kompletny i czytelny.
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne.
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – zawsze w granicach przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702).
💬 Opinie klientów
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Umowa kupna–sprzedaży / faktura (Islandia)
Zaświadczenie o przeglądzie technicznym i potwierdzenia ubezpieczenia
Potwierdzenia celne/podatkowe (import, akcyza, VAT)
Islandzkie prawo jazdy (Ökuskírteini)
Islandzki paszport (Vegabréf) lub inne dokumenty tożsamości
Islandzkie Ökutækjaskjöl (dokumenty pojazdu) obejmują m.in. dowód rejestracyjny, potwierdzenia badań technicznych, zaświadczenia o własności, dokumenty ubezpieczeniowe, umowy/faktury oraz – przy imporcie – dokumenty celne i potwierdzenia podatkowe. Wydawcą i administratorem danych rejestracyjnych jest Samgöngustofa. W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest wymagane przy pierwszej rejestracji, zmianie właściciela, dopuszczeniu do ruchu, w procedurach akcyzowych i VAT, w leasingu i bankowości, a także w sporach sądowych. Przekłady wykonujemy wiernie wobec układu dokumentów, z poprawną transkrypcją islandzkich znaków i nazw własnych. Na życzenie przygotujemy jeden przekład do kilku spraw (np. urząd + ubezpieczyciel).