
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Rejestracja przebiegu zatrudnienia w ZUS
Postępowania sądowe lub administracyjne dotyczące pracy za granicą
Potwierdzenie zatrudnienia w sprawach wizowych lub pobytowych
Dokumentacja do stażu pracy lub emerytury
Czy mogę złożyć tłumaczenie przysięgłe kopii dokumentu?
Tak – w większości przypadków polskie instytucje honorują tłumaczenie przysięgłe wykonane na podstawie czytelnej kopii lub skanu dokumentu. Najlepiej upewnić się w konkretnej instytucji.
Czy świadectwo pracy z Danii musi być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego?
W większości przypadków tak – szczególnie jeśli dokument ma być składany do ZUS, urzędów lub w postępowaniu sądowym.
Czy tłumaczenie świadectwa pracy wystarczy, aby udowodnić zatrudnienie?
Tak – przysięgłe tłumaczenie duńskiego świadectwa pracy ma moc dowodową równą oryginałowi i jest honorowane przez instytucje w Polsce. W razie potrzeby można je uzupełnić zaświadczeniem z duńskiego urzędu skarbowego (Skattestyrelsen).
Czy tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane w Polsce?
Nie musi, ale najlepiej zapytać o to w konkretnej instytucji.
Czy dokument musi być apostilowany?
W większości przypadków nie – Dania i Polska są stronami Konwencji Haskiej. Jednak warto to potwierdzić w danym urzędzie.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
💬 Opinie klientów
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























📂 Inne dokumenty, które warto przetłumaczyć:
Islandzka Karta Pobytu (Dvalarleyfi)
Islandzki akt małżeństwa (Hjónavígsluskírteini)
Zaświadczenie o miejscu zamieszkania (Búsetuvottorð)
Islandzkie prawo jazdy (Ökuskírteini)
Islandzki paszport (Vegabréf)
Islandzkie zaświadczenie o niekaralności (Saknaskráarvottorð)
Świadectwo pracy wydawane w Islandii (Vottorð um starfstíma) to oficjalny dokument wystawiany przez islandzkiego pracodawcę, potwierdzający zatrudnienie pracownika, jego zakres obowiązków, długość okresu zatrudnienia, stanowisko oraz warunki pracy. Dokument ten jest często wymagany przez polskie urzędy w celu potwierdzenia doświadczenia zawodowego lub prawa do świadczeń.
📄 Co zawiera dokument?
Świadectwo pracy (Vottorð um starfstíma) zawiera takie informacje jak m.in.:
dane pracodawcy (nazwa, numer kennitala, adres)
dane pracownika (imię i nazwisko, kennitala, adres)
okres zatrudnienia
zajmowane stanowisko
zakres obowiązków
tryb zakończenia stosunku pracy
ewentualne dodatkowe informacje (np. ocena pracy, powody zakończenia współpracy)
Aby dokument był uznany w Polsce – np. przez urzędy, sądy pracy czy ZUS – konieczne jest jego tłumaczenie przysięgłe na język polski, wykonane przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości.