
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Najczęstsze sytuacje, w których wymagane jest tłumaczenie przysięgłe Grunnskólapróf (islandzkiego świadectwa ukończenia szkoły podstawowej):
Rekrutacja do polskiej szkoły ponadpodstawowej (liceum/technikum/branżowa) – potwierdzenie ukończenia etapu kształcenia za granicą.
Przeniesienie ucznia do polskiej szkoły w trakcie roku – ustalenie odpowiedniej klasy oraz ewentualnych różnic programowych (szkoła/kuratorium).
Uznanie/nostryfikacja dokumentu przez polskie organy oświatowe, jeśli szkoła tego wymaga.
Procedury administracyjne w Polsce (np. przy zapisie do szkoły, meldunku, nadaniu numeru PESEL dla dziecka) – gdy urząd/szkoła prosi o oficjalny przekład.
Sprawy rodzinne lub opiekuńcze (sąd/urzędowe postępowania) – gdy potrzebne jest formalne potwierdzenie etapu edukacji.
Wnioski o stypendia/świadczenia (gmina/OPS/szkoła) – jeśli instytucja wymaga dokumentów potwierdzających ukończony etap nauki za granicą.
Relokacja do innego kraju – zapis do szkoły i przedstawienie historii edukacyjnej dziecka.
1. Czy tłumaczenie Grunnskólapróf jest zawsze wymagane w Polsce?
Nie zawsze. Jeśli szkoła ponadpodstawowa zaakceptuje kopię w języku angielskim lub islandzkim, tłumaczenie może nie być konieczne. Jednak w większości przypadków polskie instytucje wymagają tłumaczenia przysięgłego na język polski.
2. Czy wystarczy kopia świadectwa, czy potrzebny jest oryginał?
Do tłumaczenia można przekazać zarówno oryginał, jak i kopię świadectwa. Niektóre urzędy i szkoły wymagają jednak przedstawienia oryginału do wglądu.
3. Czy dokument musi być opatrzony Apostille?
W części przypadków tak. Apostille na islandzkim świadectwie potwierdza jego autentyczność. Warto upewnić się w szkole, kuratorium lub urzędzie, czy jest to wymagane.
4. Jak długo trwa wykonanie tłumaczenia przysięgłego Grunnskólapróf?
Zazwyczaj kilka dni roboczych. W Linguaforum tłumaczenia realizujemy szybko, a w nagłych przypadkach możliwe jest zlecenie trybu ekspresowego.
5. Czy mogę zamówić tłumaczenie całkowicie online?
Tak. W biurze tłumaczeń Linguaforum możesz przesłać skan lub zdjęcie dokumentu, a gotowe tłumaczenie otrzymasz pocztą lub w formie elektronicznej (jeśli instytucja akceptuje e-dokumenty).
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
💬 Opinie klientów
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























📂 Inne dokumenty, które warto przetłumaczyć:
Islandzka Karta Pobytu (Dvalarleyfi)
Islandzki akt małżeństwa (Hjónavígsluskírteini)
Zaświadczenie o miejscu zamieszkania (Búsetuvottorð)
Islandzkie prawo jazdy (Ökuskírteini)
Islandzki paszport (Vegabréf)
Islandzkie zaświadczenie o niekaralności (Saknaskráarvottorð)
📄 Co zawiera dokument?
dane ucznia (imię, nazwisko, kennitala)
nazwę i adres szkoły (framhaldsskóli podstawowy: grunnskóli)
datę ukończenia nauki / poziom ukończony
wykaz przedmiotów oraz oceny końcowe / wyniki klasyfikacji
ewentualne informacje o języku nauczania i trybie kształcenia
podpis(y) i pieczęcie jednostki wydającej
🔗 Informacje urzędowe: Menntamálastofnun (mms.is) / Menntagátt (menntagatt.is)
Aby dokument był uznany w Polsce, zalecane jest tłumaczenie przysięgłe na język polski (tłumacz przysięgły języka islandzkiego). W niektórych procedurach zagranicznych urząd może dodatkowo wymagać Apostille lub legalizacji.