
Tłumaczenie przysięgłe islandzkiego zaświadczenia o braku okoliczności wyłączającej małżeństwo jest niezbędne w sytuacjach, gdy planujesz zawarcie małżeństwa w Polsce lub przed polskimi urzędami. Dokument poświadcza, że w Islandii nie istnieją przeszkody prawne uniemożliwiające zawarcie związku małżeńskiego.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu.
Chcesz przetłumaczyć zaświadczenie z innego kraju? Zajrzyj tutaj: zaświadczenia o braku okoliczności wyłączającej zawarcie małżeństwa📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Zawarcie małżeństwa w Polsce
Sprawy administracyjne i urzędowe związane ze statusem cywilnym
Wymagania sądowe lub notarialne
Praca lub studia wymagające zaświadczenia o stanie cywilnym
Polska:
Czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Tak, urzędy stanu cywilnego wymagają tłumaczenia przysięgłego.
Czy wystarczy kopia dokumentu?
W niektórych przypadkach tak, ale USC wymaga tłumaczenia z oryginału.
Zagranica:
Jak zdobyć dokument?
Poprzez Þjóðskrá Íslands, oficjalny islandzki urząd rejestracji ludności.
Czy e-wersja dokumentu wystarczy?
Zależy od urzędu, w Polsce zwykle wymagana jest wersja papierowa lub PDF do tłumaczenia przysięgłego.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Islandzki Akt Urodzenia (Fæðingarvottorð)
Islandzki Akt Małżeństwa (Hjónavottorð)
Islandzki Dowód Osobisty (Persónuskilríki)
Islandzki Kontrakt pracy
Islandzka Karta Pobytu (Dvalarkort)
Islandzkie zaświadczenie o braku okoliczności wyłączającej małżeństwo (Vottorð um hjúskaparskilyrði) wydawane jest przez Þjóðskrá Íslands, czyli Islandzki Urząd Rejestracji Ludności. Dokument poświadcza, że dana osoba nie ma prawnych przeszkód do zawarcia małżeństwa w Islandii. W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest wymagane przy zgłoszeniu małżeństwa w urzędzie stanu cywilnego, w sprawach administracyjnych lub sądowych związanych ze statusem cywilnym.
Tłumaczenie przysięgłe wykonuje tłumacz przysięgły języka islandzkiego, który gwarantuje, że dokument będzie w pełni zgodny z wymogami polskiego prawa oraz uznawany przez wszystkie instytucje państwowe.
📌 Co zawiera dokument?
Imię i nazwisko osoby ubiegającej się o zaświadczenie
Data i miejsce urodzenia
Status cywilny
Informację o braku przeszkód prawnych do zawarcia małżeństwa
Data i miejsce wydania dokumentu
Podpis i pieczęć urzędowa
🏢 Informacje urzędowe: