450,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
zgłoszenie zgonu w polskim USC
postępowania spadkowe
sprawy sądowe i administracyjne
ubezpieczenia i świadczenia
procedury konsularne
Potrzebujesz tłumaczenia aktu zgonu z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Polska:
Czy muszę dostarczyć oryginał japońskiego aktu zgonu?
W większości przypadków wystarczy kopia, oryginał może być wymagany w USC.
Czy polski urząd zaakceptuje tłumaczenie elektroniczne?
Najczęściej potrzebna jest wersja papierowa.
Zagranica:
Gdzie można uzyskać japoński akt zgonu?
Wydaje go urząd gminy lub miasta (市区町村役場) w Japonii.
Czy wystarczy skan dokumentu do tłumaczenia?
Tak, dobrej jakości skan wystarcza do tłumaczenia, ale polskie urzędy zwykle wymagają papierowej wersji tłumaczenia.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Japoński akt zgonu (死亡届受理証明書) jest wydawany przez urząd gminy lub miasta (市区町村役場) w Japonii po zgłoszeniu śmierci. Dokument stanowi oficjalne potwierdzenie rejestracji zgonu i zawiera dane niezbędne do celów prawnych i administracyjnych. W Polsce jego tłumaczenie jest niezbędne m.in. przy zgłoszeniu zgonu w polskim urzędzie stanu cywilnego, postępowaniach spadkowych czy sprawach sądowych.
Tłumacz przysięgły języka japońskiego sporządza przekład zgodny z wymogami formalnymi, dzięki czemu dokument jest akceptowany przez polskie instytucje.
📌 Co zawiera dokument?
dane osobowe zmarłego
datę i miejsce zgonu
datę i miejsce zgłoszenia zgonu
dane osoby zgłaszającej
numer rejestracyjny dokumentu
pieczęć urzędu
📷 Zobacz dokument: