Dodaj produkt do koszyka i zamów szybko i wygodnie tłumaczenie Twojego dokumentu
Krótki opis produktu Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego aktu małżeństwa na język polski. Dokument potwierdza zawarcie związku małżeńskiego w Republice Korei i jest wymagany w Polsce m.in. w sprawach urzędowych (USC), rodzinnych, administracyjnych i sądowych, a także u notariusza i w banku. Zadbamy o wierne odwzorowanie danych oraz poprawną transliterację imion i nazwisk. Tłumacz przysięgły języka koreańskiegoprzygotuje przekład akceptowany przez polskie instytucje – w wersji papierowej lub elektronicznej.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅ Proces zamówienia
✅ Proces zamówienia
✅Jak zamówić tłumaczenie? Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć. Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów Podaj adres wysyłki lub paczkomat Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay. Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️Czas realizacji Standard: 1–2 dni robocze Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00) Dostawa kurierska jest doręczana zazwyczaj na drugi dzień. (W wyjątkowych sytuacjach może się zdarzyć, że tłumaczenie dotrze po więcej niż 1 dniu. Niestety nie mamy wpływu na czas realizacji dostaw przez firmę InPost. Uspokajamy natomiast, że ok 98% przesyłek dociera do odbiorcy po jednym dniu).
📎 Forma dokumentu
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale część instytucji (np. USC) może wymagać tłumaczenia z oryginału lub świeżego duplikatu. Oferujemy dwa tryby: Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – prześlij skan; na przekładzie umieszczamy adnotację o podstawie sporządzenia, dołączamy wydruk skanu. Tłumaczenie z oryginału – najpierw prosimy o krótkie nagranie wideo dokumentu (wszystkie strony). Jeżeli tłumacz nie zaakceptuje tej formy, zamawiamy kuriera po odbiór oryginału. Do ceny należy doliczyć 30 zł i ok. 2–3 dodatkowe dni.
🌟 Dlaczego warto?
🌟 Dlaczego warto?
Uznawalność przez polskie urzędy i instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Poufność danych i bezpieczne kanały przekazu
Wersja papierowa i elektroniczna do wyboru
Darmowa wysyłka do paczkomatu
🎯 Kiedy potrzebne jest tłumaczenie?
🎯 Kiedy potrzebne jest tłumaczenie?
Rejestracja małżeństwa w polskim USC / uznanie zagranicznego aktu
Zmiana nazwiska, aktualizacja danych w dokumentach
Sprawy spadkowe/majątkowe, podział majątku
Postępowania sądowe i administracyjne
Notariat i bank – pełnomocnictwa, wspólne zobowiązania
Potrzebujesz tłumaczenia aktu małżeństwa z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
❓ Częste pytania (FAQ)
❓ Częste pytania (FAQ)
1) Czy polski USC zaakceptuje tłumaczenie skanu, czy konieczny jest oryginał? Najczęściej wymagany jest oryginał lub urzędowy duplikat (nierzadko „świeży”, np. z ostatnich 3 miesięcy). W niektórych sprawach wystarczy czytelna kopia, ale decyzja zależy od USC – podaj nazwę urzędu, podpowiemy właściwy tryb.
2) W akcie mam tylko zapis koreański. Jak rozwiążecie transliterację imion i nazwisk? Stosujemy Revised Romanization z jednoczesnym podaniem oryginału w nawiasie. Jeżeli posiadasz paszport z inną pisownią, możemy dodać przypis wyjaśniający, by uniknąć rozbieżności.
3) Czy trzeba tłumaczyć adnotacje (np. rozwód, unieważnienie, nazwisko po ślubie)? Tak – adnotacje wpływają na stan cywilny i są kluczowe dla wielu procedur w Polsce. Zawsze obejmujemy je tłumaczeniem.
4) Czy koreański akt małżeństwa wymaga Apostille, aby był uznany w Polsce? Często tak – polskie urzędy mogą wymagać Apostille na dokumencie koreańskim. Jeśli to Twój przypadek, daj znać – przygotujemy tłumaczenie wraz z częścią apostilowaną.
5) Czy e-tłumaczenie (PDF z podpisem kwalifikowanym) jest honorowane przez urzędy? W wielu postępowaniach tak. Gdy USC wymaga papieru, dostarczymy wersję drukowaną z pieczęcią. W obu przypadkach przekład wykonuje Tłumacz przysięgły języka koreańskiego.
🖋️ Wymogi formalne i praktyczne wskazówki
🖋️ Wymogi formalne i praktyczne wskazówki
Dokument musi być kompletny i czytelny.
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne.
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane.
🔁 Gwarancja i poprawki
🔄 Gwarancja i poprawki
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza. Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – zawsze w granicach przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702).
💬 Opinie klientów
💬 Opinie klientów
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:
swietnie przygotowane, profesjonalne Tłumaczenie. wysoki standard, szybka bezprecedsowa obsluga. ceny adekwatne i konkurencyjne niz te lokalne. pozdrowienia z Jastrzębia-Zdroju dla Dobrej jakosciowo Firmy
Jestem zadowolona współpracując z Biurem Tłumaczeń Lingua. Dokumenty zostały przetłumaczone z języka angielskiego na język Polski, szybko i solidnie. Polecam wszystkim
Po raz kolejny skorzystałem z usług tego biura. Nie znalazłem lepszej cenowo usługi u żadnego innego biura. Terminy tłumaczeń - super szybko. SZCZERZE POLECAM. Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Komunikacja na bardzo wysokim poziomie przed i w trakcie realizacji zamówienia. Bardzo atrakcyjne ceny w porównaniu z lokalnymi usługami przynajmniej w moim mieście. Bardzo polecam to biuro i ich tłumaczy. Bardzo szybkie terminy.
Wielokrotnie korzystałam z usług Biura Tłumaczeń Linguaforum. Jestem bardzo zadowolona ze współpracy. Komunikacja jest bezproblemowa, zlecenia szybko realizowane, proces zlecenia, wyceny i opłat dobrze zaplanowany. Dodatkowo doceniam otwartość na klienta i przyjazną atmosferę współpracy. Nie mam żadnych zastrzeżeń. Polecam z pełnym przekonaniem.
Polecam! Świetnie przygotowany system płatności i rozliczeń za usługi. Szeroka oferta specjalistycznych tłumaczeń dostepnych w wielu językach. Przyjazne ceny. Dogodne terminy i realizacja usług. Kompetentna i uprsejma obsługa.
To najlepsze i godne polecenia biuro.Wszystkie zlecenia wykonywane sa w expresowym tepie.Pracownicy zawsze sa osiagalni i odpowiadaja na kazde zadane pytanie.Polecam.
Witam. Jesteśmy bardzo zadowoleni z usług Biura Tłumaczeń Linguaforum. Od złożenia zamówienia do otrzymania gotowego tłumaczenia. Wszystko tak jak można się spodziewać po profesjonalnej firmie. Koszty w pełni akceptowalne. Dziękuję bardzo. Jesteście godni polecenia!!
Serdecznie polecam biuro tłumaczeń. Zamówienie przebiegło szybko i bez żadnego problemu. Cena konkurencyjna w porównaniu z innymi biurami tłumaczeń. Dobry kontakt , szybka odpowiedź. Serdecznie polecam !!
Bardzo jestem zadowolony z usług biura. Rozsądne ceny, szybka wycena, wygodne metody płatności i trzymanie się terminu. Żadne pismo urzędowe nie jest problemem. Polecam i na pewno skorzystam w przyszłości.
Biuro Tłumaczeń Linguaforum to firma którą polecam wszystkim którzy chcą szybko miec zrealizowane tłumaczenie. Płynna komunikacja między klientem a firmą. Atrakcyjne ceny Szybka realizacja
Na biuro tlumaczen trafilismy szukajac biura z dobrymi opiniami i nie zawiedlismy się...
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂
To biuro tłumaczeń znalazłam przez przypadek w internecie na ostatnią chwilę kiedy musiałam zrezygnować z innego tłumacza. Nigdy nie spotkałam się z tak pomocnymi i fachowymi osobami jak państwo pracujący tam. Zlecenie wykonane na czas (mieliśmy mały problem z przesyłką, ale to tylko i wyłącznie wina Poczty Polskiej, biuro zrobiło wszystko co mogli a nawet i wiecej, stanęli na głowie bym mogła dostać dokumenty na czas, a ten gonił nieubłaganie), szybkie odpowiedzi mailem, wyczerpujące informacje i wyrozumiałe podejscie do klienta. Problemów z tłumaczeniami w urzędzie nie było żadnych, cena przystępna, czas realizacji i komunikacja na wysokim poziomie. Polecam każdemu. Dziękuję jeszcze raz za pomoc! Jakbym mogła, dałabym 6 gwiazdek!
Zwróciłem się do Linguaforum o usługę tłumaczenia prawa jazdy (UA-PL) i jestem bardzo zadowolony. Pragnę podkreślić przyjazną atmosferę, specjaliści zrozumieli moją prośbę o pilne wykonanie tłumaczenia. Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie). Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Już drugi raz skorzystałam z oferty Biura Linguaforum i już drugi raz jestem bardzo zadowolona z usługi. Ceny są bardzo konkurencyjne także w porównaniu z lokalnymi tłumaczami a nawet tłumaczami z mniejszych miast. Usługa wykonana szybko, należycie oraz z uwzględnieniem moich próśb. Serdecznie polecam!
Jestem bardzo zadowolona z usług Biuro Tłumaczeń Linguaforum. Łatwość komunikacji, przystępna cena jak również czas realizacji z pewnością są dużym atutem biura. Polecam
Jestem bardzo zadowolona z usługi. Cały proces przebiegł szybko i sprawnie. Cena również znacznie bardziej konkurencyjna niż u innych biur. Bardzo polecam!
Bardzo szybka komunikacja podczas realizacji zlecenia Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę. Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !
Firma proponuje usługi translatorskie na najwyższym poziomie. Zaproponowane ceny są atrakcyjne. Komunikacja podczas realizacji zlecenie przebiegała bez zarzutu. Polecamy.
Mogę szczerze polecić Biuro Tłumaczeń Lingua. Jako firma korzystamy z ich usług regularnie i za każdym razem jesteśmy bardzo zadowoleni. Bardzo miła obsługa za każdym razem jest dodatkowym argumentem, dla którego wracamy z kolejnymi zleceniami właśnie w to miejsce - Pan Rafał i Pan Ivan zawsze służą pomocą. Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.
Bardzo polecam to biuro tłumaczeń. Kilkakrotnie korzystałam z usług i zawsze jestem zadowolona. Uważam, że mają najlepsze ceny na rynku (porównywałam z innymi biurami tłumaczeń).
Bardzo profesjonalne biuro. Szybki termin realizacji (1 dzień!), bardzo sprawny i miły kontakt. Dokumenty zostały przetłumaczone i wysłane zarówno poczta elektroniczna jak i paczkomatem. Bardzo dziękujemy.
Koreański akt małżeństwa (혼인관계증명서) jest wystawiany w systemie rejestrów rodzinnych i potwierdza fakt zawarcia małżeństwa, dane małżonków, datę i miejsce, a także ewentualne adnotacje (np. rozwód). W Polsce tłumaczenie przysięgłe bywa konieczne przy: rejestracji małżeństwa w USC, procedurach meldunkowych i obywatelskich, w sprawach spadkowych i majątkowych, przy zmianie nazwiska, a także w postępowaniach sądowych i administracyjnych. W Linguaforum tłumaczymy dokumenty zgodnie z polską praktyką urzędową: zachowujemy układ rubryk, wyjaśniamy skróty i pieczęcie w dopuszczalnej formie opisowej, a nazwy własne zapisujemy w transliteracji łacińskiej z podaniem oryginału w nawiasie, gdy to potrzebne.
📌 Co zawiera dokument?
Najczęściej:
imiona i nazwiska małżonków (czasem także w zapisie łacińskim),
data i miejsce zawarcia małżeństwa,
dane identyfikacyjne (np. numer rejestrowy), daty urodzenia, obywatelstwa,
organ rejestrujący i data wydania/duplikatu,
adnotacje dot. stanu cywilnego (np. rozwód, unieważnienie) – jeśli występują,
pieczęć/podpis oraz elementy weryfikacyjne (kod/QR).
Używamy niezbędnych plików cookies do działania strony oraz — za Twoją zgodą — cookies analitycznych, marketingowych i preferencyjnych. Możesz zaakceptować wszystkie zgody, odrzucić opcjonalne cookies albo dostosować ustawienia.