Krótki opis produktu
Wykonujemy profesjonalne tłumaczenie przysięgłe koreańskiego certyfikatu rezydencji podatkowej na język polski. Dokument ten potwierdza, że osoba lub podmiot ma miejsce zamieszkania/siedzibę podatkową w Republice Korei i jest wymagany m.in. przy stosowaniu umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania, u polskich płatników (banki, domy maklerskie), w urzędach skarbowych i ubezpieczycieli. Tłumaczymy wiernie układ rubryk, pieczęcie i adnotacje, aby przekład był w pełni czytelny dla polskich instytucji. Tłumacz przysięgły języka koreańskiego przygotuje przekład w wersji papierowej lub elektronicznej (PDF z podpisem kwalifikowanym).
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów
Podaj adres wysyłki lub paczkomat
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska jest doręczana zazwyczaj na drugi dzień. (W wyjątkowych sytuacjach może się zdarzyć, że tłumaczenie dotrze po więcej niż 1 dniu. Niestety nie mamy wpływu na czas realizacji dostaw przez firmę InPost. Uspokajamy natomiast, że ok 98% przesyłek dociera do odbiorcy po jednym dniu).
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
W wielu instytucjach wystarcza tłumaczenie z kopii (PDF ze skanu/e-wydruk z kodem). Część podmiotów (np. notariat, niektóre US) może wymagać tłumaczenia z oryginału lub poświadczonej kopii.
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – prześlij skan; na przekładzie umieszczamy adnotację o podstawie sporządzenia, dołączamy wydruk skanu.
Tłumaczenie z oryginału – najpierw krótkie nagranie wideo dokumentu (wszystkie strony). Jeśli tłumacz nie zaakceptuje tej formy, zamówimy kuriera po odbiór oryginału. Do ceny należy doliczyć 30 zł i ok. 2–3 dodatkowe dni.
Uznawalność przez polskie urzędy skarbowe, banki i domy maklerskie
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Szybka, w pełni zdalna obsługa i bezpieczny obieg dokumentów
Gwarantowana poufność danych (NDA na życzenie)
Wersja papierowa i elektroniczna do wyboru
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Stosowanie umowy o UPO – obniżone stawki WHT/zwolnienia
Wypłaty dywidend, odsetek, należności licencyjnych z Polski do Korei
KYC/AML w banku, DM, ubezpieczycielu, w trakcie audytu
Postępowania podatkowe i kontrole skarbowe
Umowy i czynności notarialne (np. aporty, sprzedaż udziałów)
1) Czy certyfikat musi mieć Apostille, aby był honorowany w Polsce?
W praktyce podatkowej często nie jest wymagane Apostille, jeśli bank/DM/US akceptuje e-wydruk z kodem weryfikacyjnym. Część instytucji może jednak zażądać apostille lub oryginału – sprawdzimy wymogi docelowe i dostosujemy tłumaczenie (obejmiemy też stronę z Apostille, jeśli występuje).
2) Jak długo certyfikat jest ważny dla polskiego płatnika?
Najczęściej 12 miesięcy od wydania lub do końca roku podatkowego wskazanego na dokumencie – decydują wewnętrzne procedury instytucji i przepisy podatkowe. W razie wątpliwości rekomendujemy dostarczenie najświeższej wersji.
3) Mam certyfikat dwujęzyczny (KO/EN). Czy i tak potrzebuję tłumaczenia przysięgłego na polski?
W wielu procesach – tak. Polskie urzędy i część płatników wymagają tłumaczenia przysięgłego na polski, nawet gdy dokument ma wersję angielską.
4) Czy wystarczy skan/PDF z systemu, czy potrzebny papier?
Coraz częściej akceptowane są e-dokumenty (PDF z kodem/QR). Jeśli instytucja wymaga papieru, przygotujemy tłumaczenie w wersji drukowanej z pieczęcią. W obu wariantach przekład wykonuje Tłumacz przysięgły języka koreańskiego.
5) Dane spółki na certyfikacie nie pokrywają się z danymi w umowie/wyciągu. Co wtedy?
W tłumaczeniu wiernie odtworzymy brzmienie z certyfikatu oraz – jeśli to potrzebne – dodamy przypis wskazujący alternatywne zapisy (np. z paszportu/statutu/wyciągu). Dzięki temu KYC/AML i notariat mają pełny kontekst.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – zawsze w granicach przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702).
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Zaświadczenie o nadaniu numeru podatkowego / rejestracji podatnika
Wyciąg z rejestru spółki i statut (dla weryfikacji reprezentacji)
Umowy handlowe, porozumienia licencyjne, dokumenty WHT
Certyfikat rezydencji kontrahenta (druga strona transakcji)
Pełnomocnictwa, korespondencja bankowa i maklerska
Koreański certyfikat rezydencji podatkowej (거주자 증명서) jest zwykle wydawany przez 국세청 (Koreańską Służbę Podatkową) i służy jako urzędowe potwierdzenie rezydencji dla celów podatkowych. W Polsce tłumaczenie przysięgłe jest często wymagane przy zastosowaniu preferencyjnych stawek podatku u źródła (WHT), zwolnień z podatku od odsetek/dywidend/licencji, w procesach KYC/AML, w rozliczeniach z US, a także przy audytach i due diligence.
W Linguaforum zapewniamy spójność transliteracji (Revised Romanization), dokładne odwzorowanie pól dokumentu oraz – gdy to potrzebne – przypisy wyjaśniające skróty i kody urzędowe. Przygotujemy też kilka egzemplarzy tego samego tłumaczenia, jeśli dokument ma trafić równolegle do banku, maklera i urzędu.
Najczęściej znajdują się w nim:
nazwa/imię i nazwisko podatnika, forma prawna (dla spółek),
koreański numer identyfikacyjny (osobisty lub numer rejestracji działalności),
adres siedziby/miejsca zamieszkania,
okres rezydencji podatkowej (data „od–do” lub rok podatkowy),
podstawa prawna i cel (stosowanie umowy o UPO/WHT),
organ wydający, data wystawienia, numer sprawy,
pieczęcie/podpis urzędowy, czasem kod weryfikacyjny/QR,
adnotacje dodatkowe (np. język angielski/uwagi dla kontrahenta).
Oficjalne informacje / opis: [link]