📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów
Podaj adres wysyłki lub paczkomat
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska jest doręczana zazwyczaj na drugi dzień. (W wyjątkowych sytuacjach może się zdarzyć, że tłumaczenie dotrze po więcej niż 1 dniu. Niestety nie mamy wpływu na czas realizacji dostaw przez firmę InPost. Uspokajamy natomiast, że ok. 98% przesyłek dociera do odbiorcy po jednym dniu).
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
W wielu instytucjach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale sądy/notariusze lub banki mogą wymagać tłumaczenia z oryginału albo urzędowo poświadczonej kopii. Oferujemy dwa tryby:
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – prześlij skan; na przekładzie umieszczamy adnotację o podstawie sporządzenia, dołączamy wydruk skanu.
Tłumaczenie z oryginału – najpierw prosimy o krótkie nagranie wideo dokumentu (wszystkie strony). Jeżeli tłumacz nie zaakceptuje tej formy, zamówimy kuriera po odbiór oryginału. Do ceny należy doliczyć 30 zł i ok. 2–3 dodatkowe dni.
Uznawalność przez polskie urzędy, sądy i banki
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna, w pełni zdalna obsługa
Poufność danych i bezpieczny obieg dokumentów
Wersja papierowa i elektroniczna do wyboru
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Poświadczenie tożsamości w urzędach, u notariusza i w sądzie
KYC/AML w banku, ubezpieczeniach, domach maklerskich
Zatrudnienie i dokumentacja HR
Studia/rekrutacja – potwierdzenie danych osobowych
Postępowania administracyjne i sądowe
1) Czy wystarczy skan dowodu, czy potrzebny jest oryginał?
W wielu sprawach akceptowana jest czytelna kopia/skan. Część instytucji (np. notariat, wybrane sądy/banki) wymaga tłumaczenia z oryginału lub z poświadczonej kopii. Doradzimy właściwy tryb po wskazaniu instytucji.
2) Numer identyfikacyjny na karcie jest częściowo zamaskowany. Czy tłumaczenie będzie ważne?
Tak, wykonamy przekład z adnotacją o maskowaniu. Uwaga: niektóre procedury mogą wymagać pełnego numeru – wówczas warto dostarczyć dokument/zaświadczenie, na którym numer jest jawny (przetłumaczymy oba).
3) Na dowodzie i w paszporcie mam różne zapisy nazwiska. Jak to ująć?
Zachowujemy pisownię z dokumentu źródłowego, a w przypisie możemy wskazać alternatywny zapis (np. z paszportu). Dzięki temu unikniesz wątpliwości w banku lub u notariusza.
4) Czy koreański dowód wymaga Apostille, aby był uznany w Polsce?
Plastikowa karta zwykle nie podlega apostille. Jeżeli instytucja potrzebuje potwierdzenia danych, można uzyskać odpowiednie zaświadczenie urzędowe – również je przetłumaczymy.
5) Czy e-tłumaczenie (PDF z podpisem kwalifikowanym) jest honorowane?
Coraz częściej tak. Jeśli urząd/notariusz wymaga papieru, dostarczymy wersję drukowaną z pieczęcią. W obu wariantach tłumaczenie wykonuje Tłumacz przysięgły języka koreańskiego.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – zawsze w granicach przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702).
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Zaświadczenie z rejestru mieszkańców / potwierdzenie adresu
Pełnomocnictwa i dokumenty bankowe/ubezpieczeniowe
Koreański dowód osobisty (주민등록증) to podstawowy dokument identyfikacyjny obywatela Republiki Korei. Wystawiany jest na podstawie danych ewidencji mieszkańców przez właściwy urząd administracji lokalnej. W Polsce tłumaczenie przysięgłe dowodu osobistego może być wymagane do poświadczenia tożsamości, w aktach notarialnych, w bankowości i ubezpieczeniach, w rekrutacji i dokumentacji pracowniczej, a także w postępowaniach administracyjnych/sądowych.
W Linguaforum tłumaczymy wiernie układ dokumentu (awers/rewers), stosujemy poprawną transliterację nazw własnych (Revised Romanization) i – jeśli to potrzebne – dodajemy krótkie objaśnienia skrótów w dopuszczalnej formie przypisu.
W zależności od wzoru karty mogą się w nim znajdować:
imię i nazwisko posiadacza (czasem także zapis łaciński),
data urodzenia i/lub koreański numer identyfikacyjny (często częściowo maskowany),
fotografia i podpis (jeśli przewidziano),
adres zameldowania/zamieszkania (gdy jest drukowany),
data wydania, organ wydający, numer/seria,
elementy zabezpieczeń, kody/QR i adnotacje.
Oficjalne informacje / opis: [link]