400,00 zł
W ramach tej oferty wykonujemy tłumaczenie przysięgłe wyłącznie koreańskiego dowodu rejestracyjnego (자동차등록증) lub zaświadczenia o wyrejestrowaniu pojazdu na język polski.
Zakup nie obejmuje całego kompletu dokumentów samochodowych, które mogą dodatkowo zawierać m.in. potwierdzenie własności/umowę kupna, zaświadczenia z przeglądu technicznego czy polisy ubezpieczeniowe. Jeżeli posiadasz także inne dokumenty do tłumaczenia – zostaną one indywidualnie wycenione. Prosimy o pamiętanie o tym przed dokonaniem zakupu.
Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w Polsce m.in. przy rejestracji pojazdu, odprawie celno-skarbowej i akcyzie, badaniu technicznym czy zawieraniu umów ubezpieczeniowych. Pracujemy dokładnie, zachowując układ rubryk i wszystkie adnotacje. Tłumacz przysięgły języka koreańskiego przygotuje przekład w wersji elektronicznej (PDF z kwalifikowanym podpisem) lub papierowej.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów
Podaj adres wysyłki lub paczkomat
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska jest doręczana zazwyczaj na drugi dzień. (W wyjątkowych sytuacjach może się zdarzyć, że tłumaczenie dotrze po więcej niż 1 dniu. Niestety nie mamy wpływu na czas realizacji dostaw przez firmę InPost. Uspokajamy natomiast, że ok 98% przesyłek dociera do odbiorcy po jednym dniu).
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii (skan/e-PDF), ale wydział komunikacji, stacja kontroli czy notariat mogą wymagać tłumaczenia z oryginału lub urzędowo poświadczonej kopii.
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – klient przesyła skan; na tłumaczeniu umieszczamy adnotację o podstawie sporządzenia i dołączamy wydruk skanu.
Tłumaczenie z oryginału – najpierw prosimy o krótkie nagranie wideo dokumentu (awers/rewers). Jeżeli tłumacz nie zaakceptuje tej formy, zamawiamy kuriera po odbiór oryginału. Do powyższej wyceny należy doliczyć 30 zł i ok. 2–3 dodatkowe dni.
Uznawalność przez polskie wydziały komunikacji, urzędy skarbowe i ubezpieczycieli
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy MS
Wygodna obsługa online, bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Wersja papierowa i elektroniczna do wyboru
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Rejestracja pojazdu w Polsce (pojazd z Korei)
Rozliczenia akcyzowe i celne, VAT
Pierwsze badanie techniczne i dopuszczenie do ruchu
Ubezpieczenie OC/AC i likwidacja szkód
Sprzedaż/zakup pojazdu, sprawy notarialne i sądowe
1) Czy wystarczy sam dowód rejestracyjny (자동차등록증), czy potrzebne są dodatkowe dokumenty?
Do rejestracji zwykle wymagane są też: potwierdzenie własności/umowa, ewentualnie wyrejestrowanie, przegląd, a czasem faktura. Podaj nazwę urzędu – skompletujemy listę.
2) VIN w dokumentach różni się jedną literą/cyfrą od tabliczki znamionowej. Co robić?
W tłumaczeniu wiernie odtworzymy zapis i dodamy przypis o rozbieżności. Często urząd poprosi o wyjaśnienie producenta/stacji – doradzimy, jak to ująć.
3) Czy trzeba tłumaczyć również polisę i przegląd?
Jeśli dokumenty są składane do rejestracji lub ubezpieczenia, instytucje często proszą o komplet: rejestracja + własność + przegląd + polisa. Najlepiej przetłumaczyć wszystkie dokumenty, które będziesz składać.
4) Czy koreańskie dokumenty pojazdu wymagają Apostille?
Z reguły nie dotyczy to plastikowych druków. Apostille może być wymagane na urzędowych zaświadczeniach (np. o wyrejestrowaniu). Jeśli masz Apostille, obejmiemy tłumaczeniem także kartę apostilową.
5) Czy akceptowane są e-wydruki/scan PDF z kodem QR?
Coraz częściej tak. Niektóre wydziały komunikacji lub notariaty mogą jednak żądać tłumaczenia z oryginału – daj nam nazwę instytucji, dopasujemy tryb. Tłumaczenie wykona Tłumacz przysięgły języka koreańskiego.
Dokumenty muszą być kompletne i czytelne
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – zawsze w granicach ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702).
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Koreańskie prawo jazdy (운전면허증)
Umowa kupna/sprzedaży lub faktura
Zaświadczenie o wyrejestrowaniu / potwierdzenie wywozu pojazdu
Polisa ubezpieczeniowa, protokół szkody
Zaświadczenia celne/akcyzowe, potwierdzenia opłat, Apostille (jeśli jest)
W ramach tej oferty wykonujemy tłumaczenie przysięgłe wyłącznie jednego wybranego koreańskiego dokumentu samochodowego – dowodu rejestracyjnego (자동차등록증) lub zaświadczenia o wyrejestrowaniu pojazdu – na język polski.
👉 Cena dotyczy tłumaczenia jednego dokumentu.
Zakup nie obejmuje całego kompletu dokumentów samochodowych, które mogą dodatkowo obejmować np. potwierdzenie własności/umowę kupna, zaświadczenia z przeglądu technicznego czy polisy ubezpieczeniowe. Jeżeli posiadasz inne dokumenty do tłumaczenia, zostaną one indywidualnie wycenione. Prosimy o pamiętanie o tym przed dokonaniem zakupu.
Tłumaczenia są wymagane w Polsce przy rejestracji pojazdu w wydziale komunikacji, rozliczeniu akcyzy/cła/VAT, wykonaniu badania technicznego, przy zawieraniu polisy ubezpieczeniowej, a także w sprawach sądowych, notarialnych oraz przy sprzedaży samochodu.
W Linguaforum odwzorowujemy wiernie dane techniczne (VIN, masa, pojemność, moc, kategorie) i identyfikacyjne właściciela, opisujemy skróty i pieczęcie w formie przypisu, a różnice w transliteracji nazwisk wyjaśniamy komentarzem, aby uniknąć niezgodności w polskich rejestrach.
Przetłumacz dokumenty zanim sprowadzisz pojazd do Polski.
Jak uniknąć problemów z rejestracją auta z Korei?
Niektóre urzędy w Polsce różnie interpretują dokumenty pojazdów sprowadzonych z Korei. Zdarzały się przypadki, że rejestracja została odmówiona z powodu braków w dokumentacji.
Auta mogą być sprowadzane z:
✅ dowodem rejestracyjnym
✅ zaświadczeniem o wyrejestrowaniu (bez dowodu rejestracyjnego)
Co zrobić przed zakupem?
Poproś sprzedającego o przesłanie dostępnych dokumentów.
Przetłumacz je na język polski.
Udaj się z nimi do urzędu, aby potwierdzić, że są wystarczające do rejestracji.
Dzięki temu unikniesz kosztów i problemów związanych z niemożnością rejestracji pojazdu.
Typowe informacje w koreańskich dokumentach samochodowych (w zależności od wzoru i rodzaju dokumentu):
dane pojazdu: marka/model, typ/nadwozie, VIN/nr nadwozia, rok produkcji, pojemność, moc, masa własna/dopuszczalna, liczba miejsc;
numer rejestracyjny, data pierwszej rejestracji, terminy badań;
dane właściciela/posiadacza (imię i nazwisko/nazwa firmy, adres);
historia wpisów i zmian (właściciel, adres, parametry techniczne);
wyniki przeglądów technicznych, kategorie emisji;
polisa ubezpieczeniowa (okres, ubezpieczyciel, nr polisy);
pieczęcie, podpisy, kody/QR i inne elementy weryfikacyjne.
Oficjalne informacje / opis: [link]