160,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅ Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska jest doręczana zazwyczaj na drugi dzień. (W wyjątkowych sytuacjach może się zdarzyć, że tłumaczenie dotrze po więcej niż 1 dniu. Niestety nie mamy wpływu na czas realizacji dostaw przez firmę InPost. Uspokajamy natomiast, że ok. 98% przesyłek dociera do odbiorcy po jednym dniu).
📎 Forma dokumentu
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – Klient przesyła skan dokumentu. Na tłumaczeniu znajduje się adnotacja, że zostało wykonane z kopii, skanu lub okazanego dokumentu. Dołączany jest wydruk skanu.
Tłumaczenie z oryginału – Najpierw prosimy o przesłanie nagrania wideo, na którym dokument jest widoczny z każdej strony. Jeżeli tłumacz nie zaakceptuje takiej formy, zamawiamy kuriera po odbiór oryginału. W tym przypadku do powyższej wyceny należy doliczyć 30 zł i ok. 2–3 dodatkowe dni.
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Rejestracja małżeństwa w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego
Zmiana nazwiska po ślubie
Złożenie wniosku o obywatelstwo lub paszport
Sprawy spadkowe i rodzinne
Rozliczenia podatkowe lub kredytowe
Formalności w ZUS i NFZ
Przedłożenie dokumentu przed sądem
Potrzebujesz tłumaczenia aktu małżeństwa z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Polska
Czy tłumaczenie aktu małżeństwa z Liechtensteinu musi być przysięgłe?
Tak – tylko tłumaczenie przysięgłe jest akceptowane przez urzędy.
Czy wystarczy tłumaczenie z kopii?
W większości przypadków tak, ale USC może zażądać tłumaczenia z oryginału.
Zagranica
Gdzie mogę uzyskać Heiratsurkunde z Liechtensteinu?
W lokalnym Zivilstandsamt – urzędzie stanu cywilnego właściwym dla miejsca zawarcia małżeństwa.
Czy dokument cyfrowy wystarczy do tłumaczenia?
Tak, jeśli skan jest kompletny i czytelny.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:





SZCZERZE POLECAM.
Jedyne do czego mogę się delikatnie przyczepić, to uszkodzenie drukarki tłumacza przysięgłego (poza winą biura!) skutkujące powtarzalnym, częściowo rozmazanym drukiem w pewnym obszarze kartki.
Szybko, sprawnie. Konkurencyjne ceny.
Indywidualne podejście do klienta, co dla mnie było ważne.


Komunikacja super.
Pełen profesjonalizm.
Obsługa sprawna, a ceny przystępne.
Płynna komunikacja między klientem a firmą.
Atrakcyjne ceny
Szybka realizacja
Ale od poczatku. Planujemy ślub i złożyliśmy dokumenty do urzedylu stanu cywilnego, okazało sie, że w dokumentach widnieje błąd w akcie urodzenia ( imiona rodzicow były inne w Radzieckim akcie urodzenia, niz z obecnymi imionami, poniewaz w Zwiazku radzieckim pisownia byla inna), dlatego tez potrzebowalismy szybko przetlumaczyc akt urodzenia jak i inne dokumenty z jezyka Łotewskiego na jezyk Ukrainski, ponad to z jezyka Ukrainskiego na Polski, oraz z Łotewskiego na Polski. Wszystkie tłumaczenia przebiegly bardzo sprawnie. Ceny nie zwalaja z nóg (sa bardzo przystępne),ale to co cechuje to biuro tłumaczeń, to pełen profesjonalizm, życzliwość, dbalosc o klienta, mega dobry kontakt, oraz uczciwość. Zdecydowanie Polecamy to miejsce! Jesli bedzie taka potrzeba to na 100% do Was wrocimy. Dziękujemy, a w szczególności Panu Dominikowi! 🙂


Istnieje możliwość płatności Blikiem (link dostałem na maila, później zapłaciłem smartfonem, bardzo wygodnie).
Lokalizacja jest bardzo dogodna, w pobliżu znajduje się przystanek komunikacji miejskiej, naprzeciwko znajduje się płatny parking, a także zwykłe miejsca parkingowe.
Zapraszam do aplikowania, polecam! :)



Ceny są atrakcyjne i przy następnych realizacjach można uzyskać zniżkę.
Sprawnie i profesjonalnie i dobre ceny do tego bardzo miła obsługa. Polecamy bardzo !



Na ten moment nie szukamy innego biura tłumaczeń, szybkie terminy realizacji, świetna obsługa, konkurencyjne ceny oraz sprawna współpraca na odległość to w naszych oczach wyróżniki Biura Tłumaczeń Lingua.

Liechtensteiński akt małżeństwa (Heiratsurkunde) to oficjalny dokument wydawany przez Zivilstandsamt, czyli Urząd Stanu Cywilnego w Liechtensteinie. Potwierdza on zawarcie związku małżeńskiego zgodnie z lokalnym prawem cywilnym, którego zasady zostały określone w ustawie o stanie cywilnym (Zivilstandsverordnung – Gesetz vom 24. September 1974 über das Zivilstandswesen, LGBl. 1974 Nr. 20).
Tłumaczenie takiego dokumentu jest w Polsce wymagane przy rejestracji małżeństwa w polskim USC, uzyskiwaniu dokumentów tożsamości, zmianie nazwiska, sprawach spadkowych, kredytowych lub podatkowych.
Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza przysięgłego języka niemieckiego ma pełną moc prawną i jest akceptowane przez wszystkie instytucje publiczne i urzędy w Polsce.
Imię i nazwisko każdego z małżonków
Data i miejsce urodzenia
Data i miejsce zawarcia małżeństwa
Dane urzędnika stanu cywilnego
Nazwiska po zawarciu małżeństwa
Informacje o wcześniejszym stanie cywilnym
Pieczęć i podpis urzędnika
https://www.gesetze.li/konso/1974.20
Używamy niezbędnych plików cookies do działania strony oraz — za Twoją zgodą — cookies analitycznych, marketingowych i preferencyjnych. Możesz zaakceptować wszystkie zgody, odrzucić opcjonalne cookies albo dostosować ustawienia.
Szczegóły znajdziesz w polityce prywatności .