📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️ Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska: zazwyczaj na drugi dzień
(W wyjątkowych sytuacjach może się zdarzyć, że tłumaczenie dotrze po więcej niż 1 dniu. Niestety nie mamy wpływu na czas realizacji dostaw przez firmę InPost. Uspokajamy natomiast, że ok. 98% przesyłek dociera do odbiorcy po jednym dniu).
📎 Forma dokumentu
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu – Klient przesyła skan dokumentu. Na tłumaczeniu znajduje się adnotacja, że zostało wykonane z kopii, skanu lub okazanego dokumentu. Dołączany jest wydruk skanu.
Tłumaczenie z oryginału – Najpierw prosimy o przesłanie nagrania wideo, na którym dokument jest widoczny z każdej strony. Jeżeli tłumacz nie zaakceptuje takiej formy, zamawiamy kuriera po odbiór oryginału. W tym przypadku do powyższej wyceny należy doliczyć 30 zł i ok. 2–3 dodatkowe dni.
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
przy składaniu dokumentów kościelnych w Polsce
podczas chrztu lub bierzmowania w polskiej parafii
w postępowaniach administracyjnych lub sądowych
w sprawach związanych z obywatelstwem i pochodzeniem
Czy w Polsce wymagane jest tłumaczenie aktu chrztu z języka litewskiego?
Tak, jeśli dokument ma być przedłożony w polskiej parafii lub urzędzie – wymagane jest tłumaczenie przysięgłe.
Czy wystarczy kopia dokumentu?
W większości przypadków tak, ale niektóre instytucje (np. Urząd Stanu Cywilnego) mogą wymagać tłumaczenia z oryginału.
Jak mogę zdobyć duplikat litewskiego aktu chrztu?
Należy skontaktować się z parafią, w której odbył się chrzest – wiele z nich prowadzi rejestry nawet sprzed kilkudziesięciu lat.
Czy dokument elektroniczny wystarczy do tłumaczenia?
Tak, do wykonania tłumaczenia wystarczy wyraźny skan lub zdjęcie dokumentu.
Czy tłumaczenie przysięgłe ma moc prawną w Polsce?
Tak – tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego języka litewskiego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości jest akceptowane przez wszystkie polskie instytucje.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702).
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Akt chrztu (Krikšto pažymėjimas) to dokument wydawany przez litewskie parafie, potwierdzający przyjęcie sakramentu chrztu. Choć nie jest dokumentem państwowym, jego znaczenie prawne i społeczne jest istotne – zwłaszcza przy formalnościach kościelnych w Polsce, takich jak zawarcie małżeństwa konkordatowego, bierzmowanie czy chrzest dziecka.
Tłumaczenie przysięgłe aktu chrztu jest często wymagane przez urzędy stanu cywilnego lub parafie, które potrzebują dokumentu w języku polskim. Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego języka litewskiego gwarantuje akceptację dokumentu przez polskie instytucje. Czasami wymagane może być Apostille.
📌 Co zawiera dokument?
Typowe dane w litewskim akcie chrztu:
imię i nazwisko osoby chrzczonej
data i miejsce chrztu
dane rodziców
dane rodziców chrzestnych
imię i nazwisko księdza udzielającego chrztu
nazwa i adres parafii
podpis i pieczęć parafii