📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
✅Jak zamówić tłumaczenie?
Wybierz odpowiedni produkt, czyli dokument, który chcesz przetłumaczyć.
Dodaj do koszyka (możesz dodawać do koszyka dowolną liczbę produktów).
Podaj adres wysyłki lub paczkomat.
Opłać zlecenie – BLIK, karta, przelew, Apple/Google Pay.
Dostawa – PDF z podpisem elektronicznym lub wersja papierowa (kurier/paczkomat/odbiór osobisty).
⏱️Czas realizacji
Standard: 1–2 dni robocze
Ekspres: nawet tego samego dnia (dla zleceń do godz. 9:00)
Dostawa kurierska jest doręczana zazwyczaj na drugi dzień.
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale niektóre instytucje mogą wymagać tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia:
Tłumaczenie z kopii/okazanego dokumentu
Klient przesyła skan dokumentu. Na tłumaczeniu znajduje się adnotacja, że zostało wykonane z kopii/skanu. Dołączany jest wydruk skanu.
Tłumaczenie z oryginału
Wymagane jest wideo z prezentacją dokumentu lub fizyczne przesłanie dokumentu – w tym przypadku należy doliczyć 30 zł i 2–3 dni robocze.
Uznawalność przez polskie instytucje
Tłumaczenie realizowane przez tłumacza przysięgłego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości
Wygodna obsługa online bez wychodzenia z domu
Gwarantowana poufność danych
Dostępność wersji papierowej i elektronicznej
Darmowa wysyłka do paczkomatu
Aplikacja o pracę w Polsce
Procedury w ZUS lub urzędach pracy
Wnioski o kredyt lub leasing
Rejestracja ubezpieczenia społecznego
Legalizacja zatrudnienia cudzoziemca
Postępowania administracyjne
Polska
Czy muszę mieć tłumaczenie z oryginału, czy wystarczy kopia?
Większość pracodawców i urzędów akceptuje tłumaczenie z kopii, ale zawsze warto to wcześniej potwierdzić.
Czy tłumaczenie mogę dostać w PDF?
Tak, oferujemy tłumaczenia z podpisem elektronicznym w formacie PDF.
Zagranica
Czy litewski świadectwo pracy można pobrać ponownie?
Tak, należy skontaktować się z pracodawcą w celu uzyskania kopii dokumentu.
Czy tłumaczenie można wykorzystać za granicą?
Tak, ale niektóre kraje mogą wymagać dodatkowej legalizacji lub Apostille.
Czy tłumaczenie można zamówić bez meldunku w Polsce?
Tak, usługa jest dostępna dla wszystkich klientów – wystarczy dostęp do internetu.
Dokument musi być kompletny i czytelny
Skany nie mogą być przycięte, zamazane ani niepełne
Zdjęcia nie mogą być zniekształcone lub rozmazane
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Litewskie świadectwo pracy (Darbo pažymėjimas) to dokument wystawiany przez pracodawcę w celu potwierdzenia zatrudnienia, zajmowanego stanowiska oraz okresu pracy. Dokument ten może być wymagany m.in. przez instytucje publiczne, pracodawców, banki czy firmy rekrutacyjne w Polsce. W przypadku chęci podjęcia zatrudnienia, ubiegania się o kredyt lub spraw związanych z ZUS-em, konieczne może być przedłożenie przysięgłego tłumaczenia świadectwa pracy.
Tłumaczenie przysięgłe sporządzone przez tłumacza przysięgłego języka litewskiego z listy Ministerstwa Sprawiedliwości RP jest uznawane przez wszystkie instytucje w Polsce. Tłumaczenie może być wykonane zarówno z kopii, jak i z oryginału dokumentu – zgodnie z wymogami danej instytucji.
Litewskie świadectwo pracy zazwyczaj zawiera następujące informacje:
Imię i nazwisko pracownika
Numer identyfikacyjny (PESEL lub odpowiednik litewski)
Nazwa i adres pracodawcy
Stanowisko pracy
Okres zatrudnienia
Rodzaj umowy o pracę
Powód zakończenia stosunku pracy
Podpis i pieczęć pracodawcy
https://rekvizitai.vz.lt/dokumentu-pavyzdziai/darbo-pazymejimas/