📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe luksemburskiego aktu chrztu może być wymagane między innymi w następujących przypadkach:
Polska:
Czy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?
Tak, w przypadku urzędów i instytucji kościelnych w Polsce.
Czy wystarczy kopia dokumentu?
Często tak, ale USC może wymagać tłumaczenia z oryginału.
Zagranica:
Jak zdobyć dokument?
Należy zwrócić się do parafii lub diecezji, w której odbył się chrzest.
Czy e-wersja wystarczy?
W większości przypadków tak, jeśli jest podpisana elektronicznie przez wydawcę.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Luksemburski Akt Chrztu (Certificat de baptême / Taufurkunde) na język polski jest wymagane w wielu procedurach urzędowych i kościelnych. Najczęściej potrzebne jest przy zawieraniu ślubu kościelnego w Polsce, przenoszeniu dokumentacji sakramentalnej między parafiami, składaniu dokumentów w urzędach stanu cywilnego, w procedurach adopcyjnych czy w sprawach genealogicznych. Tłumaczenie to może być także wymagane przy potwierdzaniu tożsamości w archiwach kościelnych lub podczas przygotowywania postępowań kanonicznych. W niektórych przypadkach wymagane jest Apostille.
Luksemburski akt chrztu wydawany jest przez:
la paroisse où le baptême a eu lieu ou le diocèse – czyli parafię, w której odbył się chrzest, lub właściwą diecezję w Luksemburgu.
Dokument ten może występować w formie papierowej (z pieczęciami i podpisami) lub w postaci elektronicznej, podpisanej cyfrowo przez wydawcę. Zawiera szczegółowe informacje dotyczące chrztu oraz dane osoby ochrzczonej.
Tłumaczenie przysięgłe luksemburskiego aktu chrztu wykonywane przez Linguaforum jest akceptowane przez wszystkie urzędy i instytucje w Polsce. Tłumaczenia realizowane są przez tłumacza przysięgłego języka francuskiego lub niemieckiego, w zależności od języka oryginału dokumentu.
📄 Co zawiera dokument?
Luksemburski Akt Chrztu (Certificat de baptême / Taufurkunde) najczęściej zawiera:
🔗 Informacje urzędowe: Szczegóły dotyczące chrztu i wydawania aktów chrztu w Luksemburgu znajdują się na oficjalnej stronie Kościoła Katolickiego w Luksemburgu