160,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe luksemburskiego dowodu osobistego może być wymagane między innymi w następujących przypadkach:
Polska:
Czy wystarczy kopia dokumentu do tłumaczenia?
W większości przypadków tak, ale USC może wymagać oryginału.
Czy tłumaczenie elektroniczne jest honorowane przez urzędy?
Coraz częściej tak, ale warto wcześniej to sprawdzić w danym urzędzie.
Zagranica:
Jak zdobyć belgijski akt małżeństwa?
W lokalnym urzędzie gminy miejsca ślubu.
Czy Belgia wydaje dokumenty w wersji elektronicznej?
Tak, ale zazwyczaj wymagane jest osobiste zamówienie lub przez e-ID
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Luksemburski dowód osobisty (fr. Carte d’identité, de. Personalausweis) na język polski jest wymagane w wielu procedurach urzędowych, zwłaszcza w sprawach związanych z potwierdzeniem tożsamości, legalizacją pobytu w Polsce, rejestracją meldunku, sprawami sądowymi czy formalnościami bankowymi.
Luksemburski dowód osobisty wydawany jest przez:
l’administration communale du lieu de résidence du demandeur – czyli administrację gminną właściwą dla miejsca zamieszkania osoby wnioskującej o dokument.
W Luksemburgu obowiązują trzy języki urzędowe: francuski, niemiecki i luksemburski, dlatego dokument może być sporządzony w jednym lub kilku z nich – w zależności od gminy i wersji wydania.
Dowód osobisty może występować w formie karty plastikowej z chipem elektronicznym, zawierającej dane biometryczne. Tłumaczenie przysięgłe luksemburskiego dowodu osobistego wykonywane przez Linguaforum jest w pełni akceptowane przez polskie urzędy i instytucje. Tłumaczenia wykonuje tłumacz przysięgły języka francuskiego lub niemieckiego, zgodnie z językiem, w jakim został sporządzony dokument.
📄 Co zawiera dokument?
Luksemburski dowód osobisty (Carte d’identité / Personalausweis) najczęściej zawiera:
🔗 Informacje urzędowe:
Szczegóły dotyczące uzyskiwania luksemburskiego dowodu osobistego można znaleźć na oficjalnej stronie administracji publicznej Luksemburga:
https://guichet.public.lu/fr/citoyens/citoyennete/papiers-identite/carte-identite.html
🖼 Zobacz dokument:
Przykład awersu: link
Przykład rewersu: link