160,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Jak zamówić tłumaczenie?
Czas realizacji
Forma dokumentu
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Profesjonalne tłumaczenia wykonywane przez certyfikowanych tłumaczy przysięgłych z doświadczeniem w dokumentach urzędowych i medycznych.
Gwarancja pełnej zgodności tłumaczenia z oryginałem oraz akceptacji przez polskie urzędy.
Szybka realizacja i elastyczne formy dostarczenia tłumaczenia.
Wsparcie i doradztwo na każdym etapie realizacji.
Pełna poufność i bezpieczeństwo danych.
Przy zgłaszaniu zgonu w polskim urzędzie stanu cywilnego.
W sprawach spadkowych i prawnych związanych ze zmarłym.
Podczas załatwiania formalności pogrzebowych w Polsce.
W postępowaniach administracyjnych wymagających dokumentacji w języku polskim.
Przy składaniu dokumentów do polskich instytucji społecznych i ubezpieczeniowych.
Potrzebujesz tłumaczenia aktu zgonu z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
1. Gdzie mogę zdobyć norweski akt zgonu, jeśli jeszcze go nie posiadam?
Dokument można uzyskać w norweskim urzędzie Skatteetaten – zazwyczaj za pośrednictwem lekarza lub placówki medycznej, która zgłosiła zgon. W niektórych przypadkach możliwy jest również dostęp elektroniczny przez konto użytkownika w Norwegii.
2. Czy muszę mieć papierowy oryginał, żeby zlecić tłumaczenie?
Nie. Do wykonania tłumaczenia wystarczy wyraźna kopia lub skan dokumentu – w formacie PDF lub jako zdjęcie. Oryginał może być wymagany w urzędzie, ale nie do samego tłumaczenia.
3. Czy dokument powinien mieć dodatkowe potwierdzenie autentyczności, np. apostille?
W przypadku dokumentów urzędowych z Norwegii, apostille zazwyczaj nie jest wymagane przy załatwianiu spraw w Polsce, ale warto wcześniej sprawdzić wymagania konkretnej instytucji (np. sądu lub USC).
4. Czy tłumaczenie musi być wykonane przez tłumacza przysięgłego z Polski?
Tłumaczenia wykonane przez tłumaczy przysięgłych wpisanych na polską listę Ministerstwa Sprawiedliwości są najczęściej akceptowane w urzędach w Polsce. Tłumaczenia wykonane za granicą mogą nie być honorowane.
5. Czy potrzebuję tłumaczenia, jeśli dokument mam po norwesku i angielsku?
Nawet jeśli dokument zawiera wersję angielską, wiele polskich instytucji wymaga oficjalnego tłumaczenia przysięgłego na język polski. Warto upewnić się, jakie są wymagania w konkretnym urzędzie.
Dokument powinien być przesłany w formie wyraźnego skanu lub zdjęcia.
Tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły z uprawnieniami do języka norweskiego.
Pieczęć i podpis tłumacza umieszczone są na końcu tłumaczenia.
Zalecamy przesłanie kompletnego i czytelnego dokumentu w celu uniknięcia opóźnień.
Przed zleceniem warto zweryfikować wymagania instytucji, do której tłumaczenie będzie składane.
Gwarantujemy najwyższą jakość tłumaczenia oraz pełną zgodność z wymogami polskich instytucji. W przypadku uwag realizujemy bezpłatne poprawki w ciągu 14 dni od odbioru dokumentu.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:
Tłumaczenie przysięgłe dokumentu Norweski akt zgonu (Dødsattest) na język polski jest niezbędne w wielu formalnościach związanych ze śmiercią osoby przebywającej lub zameldowanej w Norwegii. Dokument ten pełni rolę urzędowego potwierdzenia zgonu i jest wymagany m.in. przy rejestracji śmierci w polskim urzędzie stanu cywilnego, dopełnianiu spraw spadkowych, uzyskiwaniu świadczeń po zmarłym czy organizacji pochówku.
Norweski akt zgonu (Dødsattest) wydawany jest przez:
Skatteetaten – norweski urząd skarbowy odpowiedzialny m.in. za ewidencję ludności i rejestrację zgonów na podstawie zgłoszeń od lekarzy oraz placówek medycznych.
Dokument ten może być wydany zarówno w formie papierowej, jak i cyfrowej – przesyłanej drogą elektroniczną z podpisem cyfrowym.
Jeżeli interesuje Cię Norwegia sprawdź nasz artykuł: Skatteoppgjør jak rozliczyć podatki w Norwegii?
Co zawiera dokument?
Norweski akt zgonu (Dødsattest) zazwyczaj zawiera:
imię i nazwisko osoby zmarłej
numer identyfikacyjny (fødselsnummer)
datę i miejsce zgonu
przyczynę śmierci (jeśli została podana)
datę wystawienia dokumentu
oznaczenie organu wydającego (Skatteetaten)
dane lekarza lub placówki medycznej rejestrującej zgon
Uwaga:
Norweski Dødsattest nie zawsze zawiera te same informacje co polski akt zgonu. W zależności od okoliczności zgonu oraz formy wystawienia, może on różnić się szczegółowością. W celu użycia dokumentu w Polsce (np. w USC lub sądzie) konieczne jest tłumaczenie przysięgłe wykonane przez tłumacza wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych w Polsce.
Wersje językowe dokumentu: dokument jest zazwyczaj wydawany po norwesku, dlatego dla celów urzędowych w Polsce konieczne jest jego tłumaczenie przysięgłe na język polski.
Informacje urzędowe: https://www.skatteetaten.no/en/person/national-registry/dodsfall/slik-registreres-dodsfall/