Tłumaczenie przysięgłe portugalskiej karty pobytu (Cartão de residência permanente) na język polski może być niezbędne przy wielu procedurach administracyjnych i prawnych – zarówno w Polsce, jak i za granicą. Dokument ten poświadcza legalny i stały pobyt obywatela Unii Europejskiej lub jego członka rodziny w Portugalii.
W Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez wychodzenia z domu – w formie papierowej lub elektronicznej. Tłumacz przysięgły języka portugalskiego zapewnia pełną zgodność z oryginałem.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
Dostawa kurierska zazwyczaj następnego dnia. W wyjątkowych sytuacjach możliwe opóźnienia zależne od firmy InPost. 98% przesyłek dociera w 24h.
Tłumaczenie z oryginału / kopii / okazanego dokumentu
W większości urzędów wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. USC może wymagać tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby:
Rejestracja pobytu w Polsce
Ubieganie się o Kartę Pobytu w Polsce
Sprawy meldunkowe, podatkowe lub ubezpieczeniowe
Procedury związane z łączeniem rodzin
Sprawy sądowe i administracyjne
Zatrudnienie w Polsce lub UE
Czy wystarczy skan karty do tłumaczenia?
Tak, wystarczy dobrej jakości skan lub zdjęcie.
Czy muszę mieć papierową wersję tłumaczenia?
Nie, w wielu przypadkach wystarcza wersja elektroniczna z podpisem kwalifikowanym.
Czy uczelnie i pracodawcy w Polsce akceptują tłumaczenia?
Tak, nasze tłumaczenia są akceptowane przez instytucje publiczne i prywatne.
Czy dokument musi być apostilowany?
W większości przypadków nie – Portugalia i Polska są stronami Konwencji Haskiej. Zalecamy jednak upewnienie się w konkretnym urzędzie.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Portugalska karta meldunkowa
Portugalskie zaświadczenie o zameldowaniu (Certificado de residência)
Certidão de Registo Criminal (zaświadczenie o niekaralności)
Portugalska karta podatkowa (NIF)
Szczegóły procedur uzyskiwania oraz wymogi dotyczące dokumentów dostępne są na oficjalnych portalach:
AIMA: „Autorização de Residência – Regime e Requisitos Gerais”
IRN: „Renovar Autorização de Residência – Perguntas e Respostas”