📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Zawarcie małżeństwa konkordatowego w Polsce
Bierzmowanie lub inne sakramenty
Rejestracja chrztu w polskim USC
Sprawy spadkowe lub sądowe
Postępowania kościelne (kanoniczne)
Czy skan/zdjęcie wystarczy?
✔️ Tak, dobrzej jakości skan lub zdjęcie jest akceptowane.
Czy potrzebuję wersji papierowej?
🖨️ Zwykle wystarcza wersja elektroniczna z podpisem kwalifikowanym.
Czy jest wymagane apostille?
❌ Portugalia i Polska są sygnatariuszami Konwencji Haskiej – zazwyczaj nie, ale radzimy sprawdzić wymagania konkretnego urzędu.
Gdzie uzyskać dokument?
– CRAV dla historycznych aktów,
– Civil Online / Conservatória dla nowszych
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Akt chrztu (Certificado de batismo) to dokument potwierdzający przyjęcie sakramentu chrztu świętego w Kościele katolickim w Portugalii. Wydawany jest przez konkretną parafię i służy zarówno do celów religijnych (np. małżeństwo, bierzmowanie), jak i formalnych (np. rejestracja w USC, sprawy sądowe, dokumentacja kanoniczna). Tłumaczenie przysięgłe aktu chrztu wymagane jest zwłaszcza wtedy, gdy dokument ten przedstawiany jest w urzędach lub przed sądem w Polsce. W niektórych przypadkach wymagane może byc Apostille.
Imię i nazwisko osoby ochrzczonej
Data i miejsce chrztu
Dane rodziców
Dane chrzestnych
Nazwa i adres parafii
Numer wpisu do księgi chrztów
Data wystawienia dokumentu
Podpis kapłana i pieczęć parafii
🔗 Informacje urzędowe:
Certidões de batismo (nawet przed 1911) dostępne są:
przez Archiwa Parafialne (CRAV) – w przypadku historycznych aktów,
przez Civil Online / Conservatória – w przypadku nowszych dokumentów.