Tłumaczenie przysięgłe portugalskiego aktu małżeństwa (Certidão de casamento) jest często wymagane w sprawach urzędowych, sądowych i rodzinnych w Polsce. Dokument ten potwierdza zawarcie związku małżeńskiego w Portugalii i może być konieczny przy rejestracji małżeństwa w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego, ubieganiu się o Kartę Pobytu dla współmałżonka, zmianie nazwiska, rozwodzie lub sprawach spadkowych. Tłumacz przysięgły języka portugalskiego gwarantuje zgodność tłumaczenia z oryginałem oraz jego pełną akceptowalność w polskich instytucjach.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe portugalskiego aktu małżeństwa może być wymagane między innymi w następujących przypadkach:
Rejestracja małżeństwa zawartego w Portugalii w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego
Zmiana nazwiska po ślubie w polskich dokumentach tożsamości (dowód osobisty, paszport)
Ubieganie się o zezwolenie na pobyt czasowy dla małżonka obywatela polskiego
Ubieganie się o Kartę Pobytu dla małżonka cudzoziemca na terytorium RP
Sprawy rozwodowe, spadkowe lub rodzinne toczące się w Polsce, gdzie wymagany jest dowód zawarcia małżeństwa za granicą
Czy muszę przetłumaczyć portugalski akt małżeństwa, aby zarejestrować związek w Polsce?
✅ Tak – polski Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia przysięgłego aktu małżeństwa sporządzonego w języku portugalskim.
Czy mogę przesłać tylko skan dokumentu?
✅ Tak, do wykonania tłumaczenia przysięgłego wystarczy dobrej jakości skan lub zdjęcie aktu.
Czy potrzebuję tłumaczenia w wersji papierowej?
🖨️ Nie zawsze – w wielu przypadkach (np. rekrutacja, sprawy administracyjne) wystarcza wersja elektroniczna z podpisem kwalifikowanym.
Czy dokument musi być opatrzony apostille?
📄 Portugalia i Polska są stronami Konwencji Haskiej – w większości przypadków wymagane jest apostille, szczególnie jeśli dokument ma zostać przedstawiony w USC. Warto jednak wcześniej skonsultować się z urzędem.
Gdzie mogę uzyskać portugalski akt małżeństwa?
📍 Certidão de casamento można zamówić online przez portugalski portal administracyjny: justica.gov.pt
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Portugalska karta pobytu (Autorização de Residência)
Portugalski akt chrztu lub urodzenia (Assento de Nascimento / Certidão de Batismo)
Zaświadczenie o zameldowaniu lub miejscu zamieszkania (Certificado de Registo de Residência / Atestado de Residência)
Portugalskie prawo jazdy (Carta de Condução)
Portugalski paszport (Passaporte)
Portugalskie zaświadczenie o niekaralności (Certificado do Registo Criminal)
Portugalski akt małżeństwa (Certidão de casamento) to urzędowy dokument wydawany przez Registro Civil, portugalski Urząd Stanu Cywilnego. Zawiera on najważniejsze informacje dotyczące daty, miejsca i stron zawartego małżeństwa, a także dane świadków, notacje o ustroju majątkowym oraz – w razie potrzeby – adnotacje o rozwodzie. Dokument ten może mieć formę papierową lub elektroniczną (z kodem weryfikacyjnym). Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa jest niezbędne w wielu procedurach w Polsce i innych krajach UE.
Imiona i nazwiska małżonków
Data i miejsce zawarcia małżeństwa
Obywatelstwo, miejsce urodzenia i zamieszkania małżonków
Dane świadków
Ustrój majątkowy (jeśli podany)
Numer aktu w rejestrze stanu cywilnego
Adnotacje o rozwodzie (jeśli występują)
Pieczęcie urzędowe i podpis urzędnika
Używamy niezbędnych plików cookies do działania strony oraz — za Twoją zgodą — cookies analitycznych, marketingowych i preferencyjnych. Możesz zaakceptować wszystkie zgody, odrzucić opcjonalne cookies albo dostosować ustawienia.
Szczegóły znajdziesz w polityce prywatności .