Tłumaczenie przysięgłe portugalskiego aktu zgonu (Certidão de óbito) na język polski jest niezbędne w wielu sprawach urzędowych, prawnych i rodzinnych – zwłaszcza przy rejestracji zgonu w polskim Urzędzie Stanu Cywilnego, postępowaniach spadkowych, ubezpieczeniowych, notarialnych czy administracyjnych. Dokument ten wystawiany jest przez portugalski urząd Registro Civil i zawiera kluczowe informacje dotyczące daty i miejsca śmierci, a także danych osoby zmarłej. Tłumacz przysięgły języka portugalskiego zapewnia zgodność tłumaczenia z oryginałem i jego pełną akceptowalność w polskich instytucjach.
W biurze tłumaczeń Linguaforum wykonamy dla Ciebie tłumaczenie przysięgłe szybko, profesjonalnie i bez konieczności wychodzenia z domu. Masz akt zgonu w innym języku? Sprawdź: Tłumaczenia aktu zgonu na inne języki.
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie portugalskiego aktu zgonu może być wymagane w sytuacjach takich jak:
Transkrypcja zagranicznego aktu zgonu w polskim rejestrze stanu cywilnego
Postępowanie spadkowe, gdy dotyczy ono majątku lub osób znajdujących się w róznych krajach
Ubieganie się o świadczenia po zmarłym za granicą
Transport zwłok lub prochów za granicę
Potrzebujesz tłumaczenia aktu zgonu z innego kraju? Przeczytaj ten artykuł.
Jak mogę uzyskać dokument?
Certidão de Óbito można uzyskać online za pośrednictwem portalu usług Ministerstwa Sprawiedliwości Portugalii lub osobiście w dowolnym urzędzie stanu cywilnego (Conservatória do Registo Civil) w Portugalii.
Czy potrzebuję oryginału dokumentu?
W wielu przypadkach wystarcza tłumaczenie z kopii, jednak np. polski Urząd Stanu Cywilnego może wymagać tłumaczenia z oryginału. Zaleca się wcześniejsze potwierdzenie wymogów w danym urzędzie.
Czy dokument musi być apostilowany?
Nie. Portugalia i Polska są stronami Konwencji Haskiej z 1961 r., dlatego dokumenty urzędowe opatrzone apostille są uznawane w obu krajach. Jednakże w przypadku Certidão de Óbito często nie jest wymagane apostille – warto to potwierdzić w instytucji, w której dokument ma zostać złożony.
Czy tłumaczenie przysięgłe musi być wykonane w Polsce?
Nie musi. Tłumaczenie przysięgłe może być wykonane również przez tłumacza przysięgłego języka portugalskiego uprawnionego w Polsce lub za granicą – istotne jest, by było uznane przez polski urząd, w którym będzie składane.
Czy Certidão de Óbito można użyć w Polsce bez tłumaczenia, jeśli jest w wersji dwujęzycznej?
Nie. Nawet jeśli certyfikat zawiera wersję angielską, większość polskich urzędów wymaga tłumaczenia przysięgłego na język polski.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Portugalska karta pobytu (Título de Residência) – potrzebna przy meldunku, legalizacji pobytu lub świadczeniach rodzinnych w Polsce
Portugalski akt małżeństwa (Certidão de Casamento) – wymagany np. przy rejestracji małżeństwa zawartego za granicą w polskim USC.
Portugalskie zaświadczenie o miejscu zamieszkania (Certificado de Residência) – przydatne m.in. w sprawach urzędowych, podatkowych i socjalnych.
Portugalskie prawo jazdy (Carta de Condução) – niezbędne przy wymianie prawa jazdy na polski odpowiednik.
Portugalski paszport (Passaporte) – pomocny np. w sprawach konsularnych lub meldunkowych.
Portugalskie zaświadczenie o niekaralności (Certificado do Registo Criminal) – wymagane w wielu procedurach, np. przy pracy z dziećmi, uzyskiwaniu obywatelstwa, czy niektórych postępowaniach sądowych.
Portugalski Akt Zgonu (Certidão de óbito) to urzędowy dokument potwierdzający śmierć danej osoby. Jest wydawany przez Registro Civil na podstawie zgłoszenia rodziny, szpitala lub lekarza. Dokument może być wymagany w Polsce w przypadku konieczności rejestracji zgonu obywatela polskiego za granicą, prowadzenia spraw spadkowych, likwidacji kont bankowych, uzyskania zasiłku pogrzebowego oraz innych formalności rodzinno-prawnych. Tłumaczenie przysięgłe aktu zgonu zapewnia jego ważność w postępowaniach przed urzędami, sądami i notariuszami.
Imię i nazwisko osoby zmarłej
Data i miejsce zgonu
Data i miejsce urodzenia
Obywatelstwo
Stan cywilny w chwili śmierci
Ostatni adres zamieszkania
Dane osoby zgłaszającej zgon
Numer rejestracyjny aktu
Pieczęcie urzędowe i podpis urzędnika
https://loja.incm.pt/products/impressos-modelo-1725-certificado-de-obito-de-adulto-1001130