400,00 zł
📌 Informacja o zdjęciu dokumentu
Zdjęcie dokumentu widoczne przy tej usłudze tłumaczenia ma charakter poglądowy. Przedstawia przykładowy wzór danego dokumentu urzędowego, który może różnić się od wersji posiadanej przez klienta – zarówno pod względem formy graficznej, jak i objętości. Dokumenty urzędowe były wydawane na przestrzeni wielu lat w różnych formatach oraz na zmiennych drukach administracyjnych.
Wzory dokumentów prezentowane na stronie zostały pozyskane z ogólnodostępnych źródeł internetowych. Choć dokładamy starań, aby prezentowane zdjęcia odpowiadały aktualnym wersjom dokumentów, nie możemy zagwarantować ich pełnej zgodności z dokumentami, które Państwo nam prześlą.
W związku z powyższym zastrzegamy sobie prawo do dokonania indywidualnej wyceny tłumaczenia na podstawie faktycznie otrzymanego dokumentu.
W wielu urzędach wystarcza tłumaczenie z kopii, ale np. Urząd Stanu Cywilnego wymaga tłumaczenia z oryginału. Oferujemy dwa tryby uwierzytelnienia tłumaczenia:
Tłumaczenie przysięgłe portugalskiego dowodu rejestracyjnego (DUA) jest potrzebne:
przy rejestracji samochodu osobowego lub dostawczego sprowadzonego z Portugalii
podczas składania wniosku o wydanie polskich tablic rejestracyjnych
w procedurze obliczenia i opłacenia podatku akcyzowego od pojazdu
w urzędzie celnym w przypadku zgłoszenia pojazdu do odprawy
przy zgłoszeniu pojazdu do ubezpieczenia OC lub AC w Polsce
w celu potwierdzenia zgodności danych pojazdu w polskich instytucjach (np. leasing, bank, ubezpieczyciel)
Polska:
Czy można przetłumaczyć dokument z kopii? – Tak, w większości przypadków wystarczy.
Czy trzeba mieć oryginał? – W niektórych przypadkach (np. USC, rejestracja firmy) wymagane jest tłumaczenie z oryginału.
Zagranica:
Czy potrzebne jest Apostille? – Tak, w przypadku użycia dokumentu w rejestracji transgranicznej może być wymagane.
Czy wersja elektroniczna wystarczy? – Zależy od urzędu. Zawsze warto to sprawdzić przed zamówieniem.
Dajemy dożywotnią gwarancję na literówki oraz ewidentne błędy tłumacza.
Dostosowujemy treść tłumaczenia do wymagań konkretnych urzędów – o ile nie narusza to przepisów ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego – Dz.U. 2004 nr 273 poz. 2702.
Poniżej znajdziesz opinie naszych klientów, którzy skorzystali z usług Linguaforum:























Portugalska karta pobytu (Cartão de residência permanente)
Portugalski akt małżeństwa (Certidão de casamento)
Zaświadczenie o miejscu zamieszkania (Certificado de Residência)
Portugalskie prawo jazdy (Carta de Condução)
Portugalski dyplom ukończenia studiów (Diploma de licenciatura/mestrado)
Portugalskie zaświadczenie o niekaralności (Certificado do Registo Criminal)
Documento Único Automóvel (DUA) to oficjalny portugalski dokument potwierdzający rejestrację pojazdu, jego dane techniczne oraz dane właściciela. Wydawany jest przez Instituto dos Registos e do Notariado (IRN) i obowiązuje na terytorium całej Portugalii.
Tłumaczenie przysięgłe tego dokumentu przez tłumacza przysięgłego języka portugalskiego może być wymagane w różnych procedurach administracyjnych i prawnych w Polsce – szczególnie przy rejestracji auta w Wydziale Komunikacji.
Tłumaczenie wykonane przez Linguaforum jest uznawane przez polskie urzędy.
W niektórych przypadkach wymagane jest uzyskanie klauzuli Apostille na oryginalnym dokumencie DUA – szczególnie, gdy tłumaczenie ma być podstawą do procedury transgranicznej (np. rejestracja pojazdu na firmę lub do celów podatkowych).
Numer rejestracyjny pojazdu
Dane techniczne (marka, model, VIN, masa, pojemność silnika)
Dane właściciela (imię, nazwisko, adres)
Daty pierwszej rejestracji i przerejestrowania
Numer certyfikatu
Informacje o ewentualnych ograniczeniach prawnych (zastaw, leasing)